Norsk |
Français |
|
NITTISJETTE (SEKSOGNITTIENDE) LEKSJON | QUATRE-VINGT-SEIZIÈME LEÇON | |
Fra en fiskers dagbok (I) | Extrait du journal d'un pêcheur (I) | |
1 | I dag var jeg 'vitne til en 'underlig 'scene mens jeg 'satt på 'flytebryggen og 'fisket. | Aujourd'hui, j'ai été témoin d'une drôle de scène, alors que j'étais assis sur le ponton, à pêcher (et péchais). |
2 | 'Forresten var det ikke 'napp å få i 'hele 'formiddag: | D'ailleurs, je n'ai pas eu une seule touche (il n'y a pas eu une touche à avoir) de la matinée : |
3 |
disse 'markene som onkel 'Bjarne, den 'gamle 'gjerrigknarken, har 'prakket på meg for 'fem kroner stykket, byr* 'fiskene imot... Selv 'etter at jeg hadde 'kappet dem opp i 'småbiter. (1)(2) |
ces vers qu'oncle Bjarne, le vieux
grigou, m'a refilés à cinq couronnes (la) pièce, dégoûtent
les poissons... Même après que je les aie découpés en petits morceaux. |
4 | En 'jente - omtrent 'atten, kort rødt hår, 'melkehvit hud med 'fregner, riktig 'sveisen hadde satt 'opp 'malerutstyret sitt litt 'lenger bort mellom 'svabergene. (3)(4) |
Une fille - environ dix-huit ans, cheveux roux courts, nez retroussé, teint de lait (peau blanche comme le lait) avec des taches de rousseur, beaucoup de chien - avait installé son matériel de peinture un peu plus loin dans les rochers. |
5 |
Hun gjorde seg 'flid med å forevige den
'speilblanke 'sjøen, 'måkene, 'mastene og kanskje til og med 'fiskerne. (5)(6) |
Elle s'appliquait à immortaliser la mer d'huile (lisse comme un miroir), les mouettes, les mâts et peut-être même les pêcheurs. |
6 |
Jeg 'skjelte til henne av og til... Jeg har ikke 'greie på sånt, og 'uansett kunne jeg ikke 'se så langt, men verket var 'utvilsomt 'veldig godt. (7)(8) |
Je louchais vers elle de temps en
temps... Je ne connais rien à ce genre de choses, et de toutes façons, je ne pouvais pas voir [de] si loin, mais son travail (l'œuvre) était sans aucun doute très bon. |
7 |
Da kom en med 'solbriller, 'blomstret shorts og 'spenstige 'skritt og skulle 'sjekke henne. |
[Voilà qu'] (alors) est arrivé un [de ces spécimens] (un avec) [à] lunettes de soleil, short à fleurs (fleuri) et [au] pas élastique (souple), [pour] (et devait) lui faire du plat (la vérifier). |
8 |
Han begynte med 'ekspertminer: litt mer 'blått på 'denne siden, osv, osv... |
Il a commencé par (avec) des mines de connaisseur : "un peu de bleu de ce côté", etc., etc. |
9 |
“Din 'tosk!” 'tenkte jeg, “du skulle 'prøve å male 'selv”... (9) |
"Espèce d'andouille !" ai-je pensé, "on voudrait t'y voir" (tu n'as qu'à essayer de peindre toi-même). |
10 |
Hun kunne vel 'bedt ham 'ryke og 'reise, og jeg ville gjerne 'gjøvet* løs på ham, (10) |
Elle aurait très bien pu le prier de décamper, et [moi], j'aurais voulu lui rentrer dedans (foncer sur lui), |
11 | men hun og jeg har 'like mye 'selvbeherskelse. | mais elle comme moi, nous savons nous maîtriser (elle et moi avons autant de sang froid). |
12 |
Huden - en mark - en måke - en torsk / en tosk. |
La peau - un ver - une mouette - une morue/un imbécile. |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Ryk og reis! | Décampe ! |
2 | Elevene gjorde seg flid med å gjenta etter læreren. | Les élèves s'appliquaient à répéter après le professeur. |
3 | Hvem har prakket på deg den gammeldagse regnfrakken? | Qui t'a refilé cet imperméable démodé ? |
4 | Jeg stod opp med det samme hanen galte. | Je me suis levé dès que le coq a chanté. |
5 | Han skjelte så fryktelig at man neppe kunne vite hvem han skjelte ut. | Il louchait si affreusement qu'on pouvait à peine savoir qui il grondait. |
6 | Her har vi det som plommen i egget. | Ici, on est comme des coqs en pâte. |
7 | Han holder på å male et tjern med grantrær og regnbue. | Il est en train de peindre un étang avec des sapins et un arc-en-ciel. |
8 | Vi ville gjerne ha oss frabedt den evige klagingen. | Nous nous passerions volontiers de ces éternelles plaintes. |
9 | Hun sitter mellom svabergene og drømmer fra morgen til kveld. | Elle est assise entre les rochers et rêve du matin jusqu'au soir. |
10 | Jeg elsker å se på måkene som flyr bak båten. | J'adore voir les mouettes voler derrière le bateau. |
11 |
Han kom med flott sveis og slips. Vi var alle forbauset. |
Il est venu bien coiffé et avec une
cravate. On était tous épatés. |
12 | Jeg fikk et forferdelig hosteanfall. | J'ai eu un accès de toux terrible. |
13 | Fiskerne dro det tunge garnet opp av vannet. | Les pêcheurs tirèrent le lourd filet hors de l'eau. |
14 | Har du sjekket at døren er låst? | As-tu vérifié que la porte était (est) fermée à clef? |
1 | Gjerrigknark(en) (= un grippe-sou, radin, grigou) vient de gjerrig = avare. |
2 |
Å by imot (= dégoûter, répugner)
est construit sur å
by (= bød, bydd), dont la première traduction est "offrir", au sens le plus large. Nous l'avons déjà croisé incognito dans tilbud(et) = une offre. On dit : han bød oss penger for å få oss til å tie - il nous a offert de l'argent pour nous faire taire ; hvis/nar anledningen byr seg (...) = si l'occasion se présente (...) ; byen har mye å by på av kinoer og teatre = la ville compte de nombreux cinémas et théâtres (a beaucoup à offrir en matière de cinémas...) ; denne saken byr på problemer - cette affaire est problématique (présente des problèmes). N'oubliez pas que pour "offrir un cadeau", on recourt simplement à å gi, ou à å skjenke, qui veut aussi dire "offrir/verser à boire". |
3 | La racine de l'adjectif sveisen (= chic, élégant, beau) se retrouve dans en flott sveis - une belle coiffure (pour un homme). |
4 |
Svaberg(et) désigne les rochers
polis du bord de mer, klippe(n) désignant des formes rocheuses plus agressives, tout comme skjær(et) (= écueil). Notez que å klippe et å skjære sont deux traductions de "couper". |
5 | Dans å gjøre seg flid med noe (= s'appliquer à), vous reconnaissez la racine de husflid = travaux manuels domestiques. |
6 | Å forevige (= immortaliser, représenter) contient l'adjectif evig = éternel. |
7 |
Un petit piège de prononciation : skjelte est ici le prétérit de å skjele (= loucher), et se prononce "chéltë" ; dans une autre phrase, ce pourrait être le prétérit de å skjelle ut (prononciation : "chèltë"), la règle d'orthographe des prétérits faibles faisant systématiquement disparaître la double consonne. |
8 |
Utvilsom (= indéniable,
indubitable) dérive de å
tvile (= douter) ; la forme adverbiale se traduit par "sans aucun doute", "certainement". |
9 |
A chaque civilisation ses connotations
alimentaires : tosk(en) (= imbécile, andouille) est une mutation orthographique de torsk(en) = morue ! |
10 |
Å gyve (gjøv, gjøvet) =
tourbillonner. Støvet gyver = la poussière tourbillonne ; å gyve løs på noen = se précipiter, se jeter sur quelqu'un. |
p253 |