ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Norsk

Français

  NITTIFJERDE (FIREOGNITTIENDE) LEKSJON QUATRE-VINGT-QUATORZIÈME LEÇON
  Fortidens trykk Le poids (la pression) du passé
     
1 For et 'vakkert 'interiør!
Jeg er virkelig 'forbauset!
Quel intérieur splendide !
Je suis franchement épaté !
2 Du har det som 'plommen i 'egget!
Riktig 'storfint...! (1)
Tu es comme un coq en pâte (tu l'as comme le jaune dans l'œuf) !
[C'est] vraiment le grand style (de grand style) !
3 En skinnsofa for 'ti 'sigarrøkere, og en 'gyngestol av 'mahogni,
'tinnlysestaker i 'ny design! (2)
Un canapé en cuir pour dix fumeurs de cigare, un rocking-chair en acajou, des chandeliers d'étain nouveau design !
4 'Alt på 'avbetaling, 'unntatt 'aneveggen.
- De ser 'morske ut, disse 'forfedrene dine... (3)
Tout à crédit, sauf la galerie d'ancêtres (le mur des
ancêtres) !
- Ils ont l'air grognon (ces) tes ancêtres !
5 Ja, du skulle bare 'vite hvor 'slitsomt det er å 'omgås dem! (4) Oui, si tu savais (tu devrais seulement savoir)
comme c'est pénible de les fréquenter !
6 Ser du han (= ham) 'der med 'stiv nakke og 'hatt?
Han er den 'verste av hele 'selskapet,
'beskylder meg for å være en 'ødeland. (5)
Tu vois celui-là, là-bas, avec l'air guindé (la nuque raide) et un chapeau ?
C'est le pire de toute la compagnie, [il] m'accuse d'être un panier percé.
7 Hver gang jeg lar meg 'friste til en liten ekstrautgift,
kommer han med 'innvendinger.
Chaque fois que je me laisse tenter par un petit extra (une petite dépense extra),
il trouve quelque chose à redire (il vient avec des objections).
8 'Siste gang var det 'stereoanlegget:
jeg forklarte ham i det 'vide og det 'brede at 'fire høyttalere er et 'minimum...
La dernière fois, c'était la chaîne stéréo :
je lui ai expliqué en long et en large que quatre haut-parleurs, [c']est un minimum...
9 ...Men han er 'sta som et 'esel:
jeg måtte 'snu ham mot veggen for å fa 'fred.
... Mais il est têtu comme un âne :
j'ai dû le tourner contre le mur.
10 Men her har vi en 'yndig ung 'pike med 'krøller og 'sløyfe! (6)(7) Mais là, il y a (nous avons) une gracieuse jeune
demoiselle, avec des boucles et un nœud !
11 Jaja, blid og frisk og grei, ikke 'sant?
Hun spiller 'uskyldig...
Ouais, réjouie, fraîche et aimable, n'est-ce pas ?
Elle fait (joue) l'innocente.,.
12 ...men hun var en 'puritansk, 'spissborgerlig 'hurpe,
som 'døde av at hun fikk et 'fiskeben i halsen
fordi 'datteren skulle ha 'barn med 'sønnen til en 'fabrikkarbeider fra 'Narvik. (8)
... mais c'était une mégère puritaine et petite-bourgeoise, qui est morte d'une (d'avoir eu une) arête (un os) de poisson dans le gosier,
parce que sa fille allait avoir un enfant avec le fils d'un ouvrier (d'usine) de Narvik.
13 Hun ville bli 'kvalt* for 'annen gang hvis hun 'visste om 'Beates 'politiske 'standpunkter. Elle s'étoufferait (serait étouffée) une deuxième fois si elle savait les (à propos des) opinions (points de vue) politiques de Beate.
14 Tinn(et)
- en lysestake
- en hatt
- en sløyfe
- et standpunkt.
L'étain
- un chandelier
- un chapeau
- un nœud (papillon)
- un point de vue.

  ØVELSER EXERCICE
1 Bilen kommer vi selvfølgelig til å kjøpe på avbetaling. La voiture, on l'achètera bien sûr à crédit.
2 Hun beskyldte meg for å ha skjøvet pianoet på foten hennes,
men det er bare løgn.
Il m'a accusé de lui avoir poussé le piano sur le pied, mais ce n'est [qu'un] (que) mensonge.
3 Au! Jeg har svelget et fiskeben! Aïe ! J'ai avalé une arête !
4 Sangerinnen hilste med en yndig bevegelse og forsvant. La chanteuse a salué d'un geste gracieux, et elle a disparu.
5 Det har vi allerede forklart dere i det vide og det brede. Ça, on vous l'a déjà expliqué en long et en large.
6 Han har spissborgerlige meninger. Il a des opinions petites-bourgeoises.
7 Du må regne med noen ekstrautgifter. Il faut que tu comptes sur quelques dépenses supplémentaires.
8 Hva slags innvendinger kom han med denne gangen? Quel genre d'objections a-t-il faites cette fois-ci ?
9 Jeg holdt på å bli kvalt da jeg hørte navnet hans. J'ai failli m'étouffer quand j'ai entendu son nom.
10 Slakteren ser morsk ut. Le boucher a l'air bourru.
11 De to hurpene røk i tottene på hverandre. Les deux mégères se sont crêpé le chignon.
12 Han snudde ryggen til meg. Il m'a tourné le dos.
13 Han kom med motorsykkelhjelm og skinnjakke. Il est venu avec son casque de moto et son blouson de cuir.
14 Generalen snorket uavlatelig. Le général ne cessait de ronfler (ronflait sans cesse).
15 Da jeg fikk se den nye sjefen, styrtet planene mine i grus. Quand je vis le nouveau patron, mes projets s'écroulèrent.

1 Plomme(n) - une prune.
Eggeplomme(n) = le jaune de l'œuf.
Le blanc d'œuf se dit simplement eggehvite(n).
2 Skinn(et) est l'une des deux traductions du mot "cuir".
Le second,
lær(et) s'applique, par exemple, à des chaussures (lærsko), un sac (en lærveske), une ceinture (et lærbelte).
3 Anene = forfedrene = les ancêtres (toujours au pluriel).
Le premier mot est d'un usage précieux, à l'exception de l'expression anevegg,
qui désigne le mur du salon où sont accrochés, dans bien des maisons, les portraits des aïeuls.
4 Å omgås noen = fréquenter quelqu'un.
Ce verbe a aussi donné une formule développée mais équivalente :
å ha omgang med noen, omgang(en) se traduisant par "fréquentation".
5 Ødeland(en) désigne un gaspilleur.
Le mot signifie à l'origine "un pays désert" (attention dans ce cas
: et øde land).
Et øde landskap - un paysage aride, désolé.
Mais "un désert" se dit aujourd'hui ørken(en).
6 Pike(n), synonyme de jente, est un terme un peu fané, comme ces photographies.
7 Sløyfe(n) = un nœud, un nœud papillon.
8 L'adjectif spissborgerlig (petit-bourgeois) dérive de spissborger(en).
Le nom borger, peu utilisé, est ambigu :
il peut se traduire par "citoyen", cf. statsborgerskap(et) = nationalité, mais ne revêt pas le caractère égalitaire que ce mot a en français, puisqu'il se confond aussi avec "bourgeois".
Quant à l'adjectif borgerlig, il a souvent une valeur péjorative, mais il peut aussi être neutre : depuis plusieurs décennies, le paysage politique norvégien est partagé entre les partis de centre droite, qui ce nomment eux-mêmes borgerlige partier, et les sociaux-démocrates (Arbeiderpartiet).
   
  L'intérêt pour la généalogie est un trait de caractère national. Cet intérêt s'affiche fréquemment sous la forme du fameux "mur des ancêtres ", collection de portraits familiaux qui orne le salon. Tout comme le goût de l'histoire locale à l'échelle de la petite ville, de la vallée, voire du hameau, cette attitude est encore l'un des multiples signes de l'attachement des Norvégiens pour leur terroir, sous la forme d'un vécu quasiment individuel.
  Il est sans doute peu de pays au monde où la paix sociale soit aussi proche d'être une réalité banale, sur laquelle il ne peut être question de revenir. C'est le propre d'une société sans laissés-pour-compte, marquée par des décennies de travail politique, juridique et psychologique au service de l'égalité, et où toute agressivité est définitivement considérée comme immorale. Pourtant, si l'on tend l'oreille, on décèle fréquemment dans les conversations une conscience assez marquée des origines sociales. La notion de "classe" ou tout du moins celle de "milieu" reste présente, on la dévoile parfois avec une impudeur qui peut surprendre. Et l'on aurait presque l'impression que les vieilles histoires de mariages prohibés pour cause de mésalliance, de mépris des citadins pour les paysans, des commerçants et des lettrés pour le monde ouvrier, histoires qui ne sont bien entendu pas l'apanage de la Norvège, n'ont été rangées que bien récemment dans les armoires de souvenirs.
  p247