Norsk |
Français |
|
ÅTTINIENDE (NIOGÅTTIENDE) LEKSJON | QUATRE-VINGT-NEUVIÈME LEÇON | |
Pølser på grill | Les saucisses au barbecue | |
1 |
Pølsene er 'ferdig 'stekt! 'Hit med 'brødskivene deres, med 'en gang! Det blir 'ingenting 'igjen til 'somlepaver! (1)(2) |
Les saucisses sont (prêtes) cuites ! Passe? (par ici avec) vos tranches de pain tout de suite ! Il ne restera rien pour les traînards ! |
2 | Kan noen 'gi meg en 'skarpere kniv? Den her er 'sløv. |
Est-ce que quelqu'un peut me donner un
couteau mieux aiguisé ? Celui-là ne coupe rien (est émoussé). |
3 |
Nøff, nøff, jamret 'grisen 'fortvilet da den 'så
det 'lange 'skinnende 'bladet, nå 'ender jeg som 'pålegg! (3) |
Groink, groink, gémit le cochon désespéré lorsqu'il vit la longue lame (feuille) brillante, voilà que je vais finir sur une tartine (maintenant je vais finir comme garniture de tartine) ! |
4 |
'Ivar, jeg vil ha meg 'frabedt 'den slags
'kommentarer. Du er 'ufordragelig. (4)(5) |
Ivar, je voudrais être dispensé (m'avoir
dispensé) de ce genre de commentaires. Tu es insupportable. |
5 |
Hvorfor skulle man 'drepe dyr som 'aldri har
'gjort 'noen noe 'vondt, når det finnes 'salat, 'agurker, 'pommes-frites, 'havregryn, 'cornflakes og 'joghurt? |
Pourquoi devrait-on tuer des animaux qui
n'ont jamais fait de mal à personne, alors qu'il existe la salade, les concombres, les frites, les flocons d'avoine, les corn-flakes et le(s) yaourt(s) ? |
6 | Mat er 'mord - 'dette kan jeg 'ikke være 'enig i! (6) | Manger, c'est assassiner (la nourriture, c'est le meurtre) - je ne peux être d'accord avec ça ! |
7 |
Kan du for 'en gangs skyld 'unngå å ta
'matlysten fra oss med denne 'hersens 'vegetariske 'propagandaen? (7) |
Pourrais-tu pour une fois te passer de
nous ôter l'appétit avec ta fichue propagande végétarienne ? |
8 |
Slik 'er det nå engang her i 'verden, at vi
'spiser 'dyr. Og det er 'Herrens 'vilje. |
C'est comme ça (maintenant une fois) en
ce bas monde (ici dans le monde), [que] nous mangeons les
animaux. Et c'est la volonté du bon Dieu (Seigneur). |
9 |
'Rettere sagt: '“var”... fordi det på 'hans tid ikke var 'vanlig med 'cornflakes. |
[Ou] plutôt (plus exactement ci:) : c'était" [sa volonté]... parce qu'à son époque, les corn-flakes, ça n'était pas courant (ça n'était pas habituel avec des corn-flakes). |
10 |
Rolf, 'ta det rolig! Husk at du kan få 'slag i denne 'fæle heten! 'Ivar, rekk meg 'saltet! (8)(9) |
Rolf, du calme ! Rappelle-toi que tu pourrais avoir une attaque (un coup) par cette affreuse chaleur ! Ivar, passe-moi le sel ! |
11 | Tenke seg til at hans 'oldefar var en hvalfangsthelt som har fått en hel 'gate 'kalt opp etter seg! |
Dire que son arrière-grand-père était un
héros de la pêche à la baleine, et qu'on a donné son nom à une rue entière (qui a eu toute une rue nommée d'après lui) ! |
12 |
Kjære Gud, la 'menneskehetens 'grusomhet, 'blindhet og 'kulde...'(10) |
Mon Dieu, fais que (laisse) la cruauté, l'aveuglement et la froideur du genre humain (de l'humanité)... |
13 | Nå 'går det over 'streken! | Là, ça passe les bornes (maintenant, ça dépasse le trait) ! |
14 |
En skive - en agurk - havregrynet - kulden. |
Une tranche - un concombre - le flocon d'avoine - le froid/la froideur. |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Som du somler! | Qu'est-ce que tu lambines ! |
2 | Hva slags pålegg skal du ha på brødskiven? | Que veux-tu sur ta tartine |
3 | Kan du rekke meg pepperet? | Peux-tu me passer le poivre ? |
4 | I dag er det ti kuldegrader. | Aujourd'hui, il fait moins dix. |
5 |
Når han dro ut på hvalfangst, tørket hun tårene. |
Quand il partait pour la chasse à la
baleine, elle séchait ses larmes. |
6 |
Er du enig med ham? - Langt ifra! |
Es-tu d'accord avec lui ? - Loin de là ! |
7 | Nå til dags er det vanlig med to biler i familien. | De nos jours, il est courant d'avoir deux voitures dans une famille. |
8 | Hun hadde gjemt sparegrisen i stekeovnen. | Elle avait caché la tirelire dans le four. |
9 | Han kan ikke fordra oberster. | Il ne supporte pas les colonels. |
10 | Han er fæl til å lyve. | Il a une fâcheuse tendance à mentir. |
11 | Nå kommer du igjen med de hersens bemerkningene dine. | Te voilà de nouveau avec tes fichues remarquer. |
12 | Det lukter stekt løk. | Ça sent les oignons frits. |
13 | Han så helt fortvilet ut. | Il avait l'air complètement désespéré. |
14 | Hold opp med den jamringen din! | Arrête tes pleurnicheries (arrête de gémir) ! |
1 |
Å steke (ou steike, forme courante plus
proche du néonorvégien) s'applique à des modes de cuisson
divers : cuire sur le grill, à la poêle, dans la friture, faire rôtir. Ste(i)kovn(en) - un four. Souvenez-vous de å bake, qui s'utilise pour la cuisson du pain ou des gâteaux, et å koke pour la cuisson à l'eau, y compris la préparation d'eau bouillante pour le café. |
2 |
Å somle (med noe) - traîner, lambiner.
Somlepave(n) ( = lambin, traînard) contient le nom pave(n) = le pape. |
3 | Pålegg(et) désigne tout ce qui est susceptible de garnir les smørbrød : tranches de fromage, charcuterie, confiture, etc. |
4 |
Å frabe
(= demander à être dispensé de)
s'utilise toujours dans des contextes du genre de celui-ci,
au ton plutôt acerbe. Autre exemple : jeg fraber meg enhver kritikk = je me passe de, je vous prie de me dispenser de toute critique. |
5 |
Ufordragelig (= insupportable) vient de
å fordra, proche de å tåle, ou
å holde ut : jeg kan ikke fordra den fyren/den piggtrådmusikken = jeg tåler ikke/klarer ikke synet av den fyren ou jeg tåler ikke/holder ikke ut den piggtrådmusikken^= je ne supporte pas ce type/cette musique d'enfer. |
6 | Å være enig i (om) noe/med noen = être d'accord avec (sur) quelque chose/avec quelqu'un. |
7 | Hersens (= fichu, maudit) est un adjectif invariable du registre familier. |
8 |
Fæl, adjectif-adverbe passe-partout, peut
se traduire par toute une palette de mots comme : vilain,
moche, affreux, désagréable, etc. Exemples : hun oppførte seg riktig fælt - elle s'est conduite de façon très moche ; han er fæl ( grov) i munnen = il a un langage de charretier ; du er fæl til å sladre = tu as une fâcheuse tendance à dire du mal des gens ; de hadde slåss og så fæle ut = ils s'étaient battus et avaient piètre allure. |
9 | Heten (= la grande chaleur, la canicule) est à distinguer de varmen, plus positif, qui peut aussi vouloir dire la "chaleur humaine" et... le chauffage. |
10 |
Kulde(n) veut aussi bien dire le "froid"
que la "froideur" : i dag er det ti kuldegrader - aujourd'hui, il fait moins dix (dix degrés de froid) ; Vi ble mottatt med kulde - nous avons été reçus avec froideur. |
p234 |