ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Norsk

Français

  ÅTTISJETTE (SEKSOGÅTTIENDE) LEKSJON QUATRE-VINGT-SIXIÈME LEÇON
  Kråkeslottet (II) Le manoir aux corneilles (II)
     
1 Er 'huset i 'god stand?
- Middels... men det er bygget av 'mur! (1)(2)
La maison est en bon état ?
- Moyen... mais elle est construite en maçonnerie !
2 Finnes det ikke 'hull i 'taket?
- To 'bitte små på 'verandaen og bare 'ett over 'gjesteværelset. (3)(4)
Il n'y a pas de trous dans le toit ?
- Deux tout petits sur la marquise,
et seulement un au-dessus de la chambre d'amis.
3 Men det er ikke blitt 'vannskade av regnet:
de har 'satt inn en 'stor 'balje opp på 'loftet.
Mais la pluie n'a pas fait de dégâts (il n'y a pas eu de dégâts des eaux par la pluie) :
ils ont mis une grande bassine (en haut) dans (sur) le grenier.
4 Og 'inni huset?
- Så som så...
Noen 'bagateller må 'fikses.
En 'vegg eller 'to må 'fjernes.
Det kan vi 'gjøre 'litt etter 'litt.
Et à l'intérieur (de la maison) ?
- Couci-couça...
Il y a quelques bagatelles à arranger (quelques bagatelles doivent être arrangées).
Il y a une ou deux cloisons à abattre (enlever).
On peut faire ça petit à petit (peu après peu).
5 'Annenhver 'stikkontakt sitter 'løst og jeg 'snublet i en elektrisk 'ledning i 'gangen,
men 'oljefyren er 'splitterny og kan 'slås på i en 'fei! (5)
Une prise de courant sur deux (chaque deuxième prise de courant) est détachée, et je me suis pris les pieds dans un fil électrique, dans le couloir,
mais la chaudière à mazout (pétrole) est flambant neuve et s'allume (peut être allumée) en un tour de main !
6 Man må 'klatre opp 'tre 'bratte trinn for å komme på 'toalettet...
Riktig 'spennende!
Il faut grimper trois marches raides pour accéder (venir) aux toilettes...
[C'est] tout à fait pittoresque (à suspense) !
7 Vasken er 'sprukken og 'veggflisene er 'sannsynligvis ikke 'helt etter 'din 'smak,
men du 'venner deg nok til dem, (6)
Le lavabo est fêlé et les carrelages muraux ne correspondent sans doute (vraisemblablement) pas à ton goût, mais tu t'y habitueras certainement,
8 og 'badekaret kommer du sikkert til å 'sverme for: det har 'løveføtter. et tu raffoleras certainement de la baignoire : elle a des pieds de lion.
9 Astri Paulsen sa at det 'skjærer* henne i 'hjertet å 'skille seg fra 'badekaret hvor 'admiralen ble 'badet som 'baby... (7) Astri Paulsen a dit que ça lui fendait (coupe) te cœur de se séparer de la baignoire où l'on baignait l'amiral (baignait) [quand il était] (comme) bébé.
10 Og både 'fløyelsgardinene og den 'praktfulle 'lysekronen
på 'spisestuen skal henge* 'igjen! (8)
Et (à la fois) les rideaux de velours [aussi bien que] (et) le superbe lustre
de (dans) la salle à manger resteront (suspendus).
11 ...Samt 'spindelvev fra 'rokokkotiden og 'støvdotter i 'toppklassen,
'antar jeg?
...Avec (y compris) des toiles d'araignée de l'époque rococo et des moutons (touffes de poussière) de grand style (classe sommet),
je suppose ?
12 Men du, 'ærlig talt, har vi 'råd til sånt? (9) Mais [dis-moi] (toi), franchement (parlé) :
on a les moyens [d'un pareil achat] (d'une chose de ce genre) ?
13 'Gunnarsens har...
Og du vet jo hvor 'ærgjerrige de er.
Hvis vi 'nøler en 'time for 'lenge,
kommer de til å 'snappe 'huset 'rett for 'nesen på oss.
[Les moyens], les Gunnarsen les ont...
Et tu sais bien comme ils sont ambitieux.
Si nous hésitons une heure de trop, ils nous souffleront (happeront) la maison sous le nez (pour nous).

  ØVELSER EXERCICE
1 Jeg har en tann som sitter løst. J'ai une dent qui bouge.
2 Den må du lenger på landet med. À d'autres !
3 Han snappet forretningen like for nesen på oss. Il nous a soufflé l'affaire.
4 Hver gang vi skilles, gråter han. Chaque fois qu'on se sépare, il pleure.
5 Jeg snublet i teppet og veltet stumtjeneren. Je me suis pris les pieds dans le tapis et j'ai renversé le portemanteau.
6 Han tok med dyne og hodepute og la seg på verandaen. Il a emporté sa couette et son oreiller et s'est couché sur le balcon.
7 Hun fjernet alle rokokkostatuene som stod til pynt i hagen. Elle a enlevé toutes les statues rococo qui étaient en décoration dans le jardin.
8 Jeg tilbrakte hele formiddagen i badekaret. J'ai passé toute la matinée dans la baignoire.
9 Det er et hull i baljen. Il y a un trou dans la baignoire.
10 Du har ikke råd til å reise verden rundt, antar jeg? Tu n'as pas les moyens de faire le tour du monde, je suppose ?
11 Hytta vår er bitte liten. Notre chalet est minuscule.
12 Han skryter av den splitternye bilen sin. Il se vante de sa voiture toute neuve.
13 Inni huset, på soveværelset, er det mørkt og kjølig. À l'intérieur de la maison, dans la chambre à coucher, il fait sombre et frais.

1 Middels (= moyen) est un adjectif-adverbe invariable.
2 Dans un pays où la construction fait en quasi-totalité appel au bois, les exceptions attirent logiquement l'attention, et bénéficient même d'un certain prestige.
3 Bitte liten (= tout petit) est de la même famille que en sjokoladebit (= un morceau, une bouchée de chocolat, cf. leçon 30).
4 Veranda(en) désigne la galerie couverte, vitrée ou à l'air libre (= balkongen) qui court le long de certaines maisons.
5 Splitterny = flambant neuf ; le même préfixe (qui existe aussi sous la forme de splinter, contenant l'idée "d'éclat") peut renforcer d'autres adjectifs :
splitternaken - nu comme un ver ;
splittergal = fou à lier (et sa variante : splitter pine gal ; pine signifie torturer).
6 Sur la même racine que venne seg = s'habituer à,
on trouve l'adjectif vant (til) - habitué à.
Det er en vanesak = c'est une question (affaire) d'habitude.
7 Å skjære (skar, skåret) est l'un des nombreux verbes qui peuvent se traduire par "couper".
8 Le double verbe å henge, qui vous est connu depuis longtemps, a la particularité de se dédoubler plus clairement au prétérit et au participe passé :
tandis que å henge, verbe transitif (= suspendre) prend des formes faibles,
å henge, verbe intransitif (= être suspendu) fait hang au prétérit et hengt au participe passé.
Cf. bilan des verbes de position et de leurs correspondants transitifs, leçon 9), paragraphe I.),
9 Å ha råd til noe = avoir les moyens de, les ressources financières pour.
Råd(et) que nous connaissons aussi dans le sens de "conseil", entre dans d'autres expressions de la même veine :
det er ikke råd å få henne til å arbeide = il n'y a pas moyen de la faire travailler ;
det blir nok en råd = il y aura bien un moyen.
   
  p225