Norsk |
Français |
|
ÅTTIFØRSTE (ENOGÅTTIENDE) LEKSJON | QUATRE-VINGT UNIÈME LEÇON | |
Bommerter, fadeser og andre flausar (I) (1) | Gaffes à gogo (I) (bourdes, gaffes et autres bévues) | |
1 |
Jeg ble 'frastjålet* 'smykkene mine: 'halsbånd, 'ringer, 'øredobber, 'bunadsbrosjen... 'alt sammen! (2) |
Je me suis fait voler mes bijoux : colliers, bagues, boucles d'oreilles, broche pour le "bunad"... Tout (ensemble) ! |
2 | Tyven kommer til å sitte 'fint i det med 'alt det 'stjålne 'juggelet! (3) | Le voleur sera dans de beaux draps (sera assis joliment dedans) avec tout ce toc volé ! |
***** | ||
3 |
Men 'Erling, det er jo 'galskap! 'Parfyme fra Paris og et 'rålekkert 'silketørkle... (4)(5) |
Mais Erling, c'est [de la] folie ! [Un] parfum de Paris et un ravissant foulard en soie... |
4 | Flyvertinnen 'forvekslet meg med en 'annen passasjer som fikk 'mine 'tollfrie sigaretter. | L'hôtesse de l'air m'a confondu avec un autre passager qui a eu mes cigarettes tax-free (libres de douane). |
***** | ||
5 |
'Værsågod! 'Forsyn dere 'en gang til! |
Je vous en prie ! Resservez-vous (servez-vous une fois de plus) ! |
6 | Rex har 'magesår og 'dyrlegen 'frarår 'matrester. (6) | Rex a un ulcère (une plaie à l'estomac) et le vétérinaire [lui] déconseille les restes. |
***** | ||
7 | Han: - Hva synes du er 'mest tiltrekkende hos en 'mann? | Lui : - A ton sens, qu'est-ce qui est (que trouves-tu est) le plus attirant chez un homme ? |
8 | En kraftig 'kroppsbygning, 'pene ansiktstrekk, eller 'intelligens? |
Un corps bien bâti (une construction de
corps robuste), de beaux traits, ou [l']intelligence ? |
9 | Hun: - I 'mine øyne har alt dette 'begrenset betydning. (7) | Elle : - À mes yeux, tout cela [n']a [qu' une] importance (signification) relative (limitée). |
10 |
Bare de 'færreste menn har noe 'av det, og 'uansett er det 'deg jeg er 'forelsket i. (8) |
Bien peu d'hommes (seulement les hommes
les moins nombreux) ont l'un des trois, et de toutes façons, c'est de toi que je suis amoureuse. |
***** | ||
11 |
Vet du 'mamma, da 'pappa fulgte meg på 'søndagsskolen i morges, gikk 'Atle og 'mammaen hans 'foran oss på 'fortauet. (9) |
Tu sais, maman, quand papa m'a accompagné (suivi) au catéchisme (à l'école du dimanche) ce matin, [il y avait] Atle et sa maman [qui] marchaient devant nous sur le trottoir. |
12 | 'Jeg kikket på Atle, og 'pappa kikket på Atles 'mamma. | Je regardais Atle, et papa regardait la maman d'Atle. |
***** | ||
13 | Passer ikke 'denne frisyren bedre til meg? | Est-ce que cette coiffure ne me va pas mieux ? |
14 |
'Frisøren er sikkert 'fersk i 'yrket: 'tydeligvis er det ikke 'viljen det skorter på. (10)(11) |
Le coiffeur est sûrement novice (frais
dans le métier) : de toute évidence, ce n'est pas la [bonne] volonté qui manque. |
15 |
Et bånd - en ring - en øredobbe - tollen - et sår - et fortau. |
Un ruban / un lien - un anneau - une boucle d'oreille - la douane - une plaie - un trottoir. |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Det lukter parfyme. | Ça sent le parfum. |
2 | Kan du følge meg hjem? | Peux-tu m'accompagner à la maison ? |
3 | Er alle forsynt? | Tout le monde est-il servi ? |
4 | Nå kjører vi over grensen. | Maintenant, nous passons la frontière. |
5 | Unnskyld, jeg forvekslet deg med en annen tykk mann. | Excusez-moi, je vous ai confondu avec un autre gros monsieur. |
6 | Hvor har du funnet de rålekre gardinene med gjess på? | Où as-tu trouvé ces ravissants rideaux avec des oies ? |
7 | De hadde vært lenge underveis og trengte å hvile seg. | Ils avaient fait une longue route et avaient besoin de se reposer. |
8 | Tydeligvis er hun forelsket i den grønnskollingen. | De toute évidence, elle est amoureuse de ce blanc-bec. |
9 | Foretrekker du fiskebollene ferske, eller på boks? | Préfères-tu les boulettes de poisson fraîches ou en boîte ? |
10 | Nå sitter vi fint i det. | Nous voilà dans de beaux draps. |
11 | Skyt ikke på pianisten! | Ne tirez pas sur le pianiste ! |
1 | Bommert(en), fadese(n) et flause(n) peuvent tous trois se traduire par "gaffe". |
2 |
Le verbe å frastjele (stjal, stjålet),
dérivé de å stjele (= voler) s'utilise surtout au
passif. Comme l'indique le préfixe fra-, il signifie que la personne concernée s'est trouvée dépouillée, privée de quelque chose par les soins d'un voleur. |
3 |
Remarquez que le participe passé de å
stjele, qui est ordinairement stjålet,
se trouve mué ici en stjålne. C'est l'effet que produit la double détermination, autrement dit le participe passé utilisé comme adjectif à la position d'épithète dans un groupe défini. |
4 |
Rålekker est une forme
familièrement renforcée de l'adjectif lekker (-
délicieux, ravissant, raffiné), auquel a été adjoint, en
guise de préfixe, un autre adjectif que nous connaissons
déjà avec les significations négatives de "cru, grossier,
brutal". On pourrait aussi bien dire, par exemple, råfin. |
5 | Silketørkle(t) est composé de silke(n) (la soie) et de tørkle(t) = foulard, fichu, carré de tissu (cf. lommetørkle(t) = mouchoir). |
6 |
Sur råd(et) (= conseil) sont
construits å frarå(de) noen noe (= déconseiller
quelque chose à quelqu'un), et å tilrå(de) noen noe (= conseiller quelque chose à quelqu'un). |
7 | Å begrense ( limiter, réduire) vient de grense(n) (= limite, frontière). |
8 |
De færreste
{= les moins nombreux, une minorité de) est le
superlatif irrégulier de få (= peu nombreux) ; son comparatif est færre (moins nombreux). |
9 | N'est-il pas surprenant de retrouver le redoutable roi des Huns, Attila, dans Atle, un prénom norvégien courant ? |
10 |
Fersk (= frais) s'applique d'abord
aux denrées comestibles : fersk fisk, fersk frukt (= du poisson, des fruits frais) ; mais on dit aussi : fersk maling (- peinture fraîche) ; fersk signifie aussi "frais" au sens de "neuf, nouveau" : ferske nyheter / ferske ansikter = des nouvelles fraîches / de nouveaux visages. Ne le confondez pas avec frisk, dont l'idée de fraîcheur est liée à celle de bonne santé (han er frisk igjen = il est rétabli), ou encore de couleurs vives (- friske farger). Enfin, pour "frais, frisquet'', on utilise kjølig, dont la racine vous est connue dans kjøleskapet ( réfrigérateur). |
11 |
Det skorter
på noe
: det mangler noe = quelque chose manque. Le nom skort(en) désigne un manque, une pénurie. |
p212 |