Norsk |
Français |
|
SYTTIENDE LEKSJON SYTTIFØRSTE (ENOGSYTTIENDE) LEKSJON |
SOIXANTIÈME LEÇON SOIXANTE ET ONZIÈME LEÇON |
|
Med ondt skal 'ondt fordrives (1) | Aux grands maux les grands remèdes | |
(c'est par le mal que le mal doit être chassé) | ||
1 |
Hva er det for en 'ekkel 'medisin du 'sitter og
'nipper til? En 'blanding av 'hostesaft og 'tran, etter 'fargen å dømme? (2)(3) |
Qu'est-ce que c'est que ce médicament
(qu'est-ce pour un médicament) dégoûtant [que] tu es en train de siroter (tu es assis et sirotes) ? Un mélange de sirop (jus) contre la toux et d'huile de foie de morue, à en juger d'après la couleur (après la couleur d'en juger) ? |
2 |
Æsj! Jeg blir 'kvalm bare av å 'se på det! - 'Takk for 'oppmuntringen! |
Berk ! J'ai la nausée (je deviens
nauséeux) rien que de le regarder ! - Merci pour l'encouragement ! |
3 | Etter 'min mening ville det være 'lurere å 'svelge det i 'en 'eneste 'slurk enn å 'pine deg på 'denne 'måten! |
A mon avis, ce serait plus malin de
l'avaler d'une seule gorgée, [plutôt] que de te torturer de cette façon ! |
4 |
Det er 'lettere sagt enn 'gjort, og så skal det være mer 'effektivt hvis man 'rister på flasken og 'beholder 'medisinen 'litt under 'tunga. (4)(5) |
C'est plus facile à dire qu'à faire (plus
facilement dit que fait), et puis, il paraît que c'est plus efficace (ça doit être plus efficace) si on secoue la bouteille et qu'on garde le médicament un peu sous la langue. |
5 |
Ja, 'vel bekomme, 'forhast deg for all del ikke! Men hva 'feiler du 'egentlig? (6) |
Oui, bon appétit ! Ne te presse surtout (pour toute part) pas ! Mais qu'est-ce qui ne va pas, au juste ? |
6 |
Nei, jeg er da 'frisk som en 'fisk, gudskjelov, men 'bedre føre 'var enn 'etter 'snar, vet du. |
Oh, mais (non) je vais très bien (je suis
frais comme un poisson), heureusement (Dieu soit loué),
mais il vaut mieux prévenir que guérir (être sur ses gardes avant que rapide après), tu sais. |
7 |
Det skal 'hjelpe* mot 'rynker og 'gikt, 'søvnløshet, 'slapphet og gud vet hva. |
C'est censé (doit) être bon (aider) contre les rides et les rhumatismes, l'insomnie, l'apathie et Dieu sait quoi [encore]. |
8 |
Og kanskje selv mot 'alderen, som jo 'enten er
en 'smittsom eller 'arvelig 'sykdom, eller ' begge deler. (7) |
Et peut-être même contre l'âge, qui est une maladie soit contagieuse, soit héréditaire, ou les deux (les deux parties). |
9 | Sånn en gammel 'skeptiker som deg nytter det 'naturligvis ikke å ville 'overbevise. | Ça ne sert bien sûr à rien de vouloir convaincre un vieux sceptique comme toi. |
10 | Nei, 'slike 'nymotens 'påfunn tar jeg 'vanligvis ikke for 'god fisk! (8) |
Non, ce genre d'inventions à la mode,
d'habitude, je ne [les] prends pas pour argent comptant (pour du bon poisson). |
11 |
Men hvem 'vet? Føler du deg 'forynget, så får du si 'ifra! (9) |
Mais qui sait ? Si tu te sens rajeuni, tu [me] préviendras ! |
12 |
Kanskje den der 'foryngelseskuren din 'også
finnes i form av 'tabletter... 'Skål! |
Peut-être que ta cure de jouvence
(rajeunissement) existe aussi sous forme de comprimés... À ta santé ! |
13 |
En stygg hoste - en rynke - et rart påfunn - en tablett. |
Une vilaine toux - une ride - une drôle de trouvaille / d'idée - un comprimé. |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Jeg hostet i flere timer i natt. | Cette nuit, j'ai toussé pendant plusieurs heures. |
2 | Gudskjelov klarte jeg til slutt å overbevise dem. | Heureusement, j'ai fini par réussir (finalement réussi) à les persuader. |
3 | Han vil beholde den gamle bilen sin. | Il veut garder sa vieille voiture. |
4 | Han feiler alltid noe. | Il a constamment des ennuis de santé. |
5 | Hun er deppa fordi hun har oppdaget rynker i ansiktet sitt. | Elle est déprimée parce qu'elle a découvert des rides sur son visage |
6 | Det synes jeg et ganske enkelt. | Je trouve que c'est plutôt simple. |
7 | Etter min mening burde du oppmuntre ham litt. | À mon avis, tu devrais l'encourager un peu. |
8 |
Forhast deg for all del ikke! Vi har bare ventet på deg i en time. |
Ne te presse surtout pas ! Nous ne t'attendons que depuis une heure. |
9 | Det er ikke så lett å bedømme det han gjorde. | Il n'est pas si facile de juger ce qu'il a fait. |
10 | Ikke rist sånn på bordet! | Ne secoue pas la table comme ça ! |
11 | Skål! | A ta (votre) santé ! |
1 |
L'adjectif ond, de la même famille que
vond (= mauvais), se trouve dans un certain nombre
d'expressions toutes faites contenant l'idée de méchanceté
ou de mal : et ondt blikk = un regard méchant ; på godt og ondt = pour le meilleur et pour le pire. Il peut aussi prendre un sens religieux : fri oss fra det onde = délivre-nous du Mal. |
2 | Tran(en), l'huile de foie de morue, que l'on pourrait croire disparue des mœurs médicales modernes, reste en usage dans les régions où le manque de soleil menace davantage les enfants de rachitisme. |
3 |
Etter (...) å dømme = å en juger d'après
(...). Le verbe å dømme a généralement la valeur de "faire passer en justice" ou de "condamner" : han ble dømt til å betale en mulkt - il a été condamné à payer une amende (dom - jugement). Pour "juger de quelque chose", on utilise le verbe transitif å bedømme noe. Bien entendu, en Norvège, si l'on juge, c'est à mots couverts. Et puisque l'on condamne ceux qui sont dømmesyke (qui ont la manie de juger, de condamner autrui), il est logique que l'expression "juger quelqu'un" soit difficilement traduisible. |
4 |
Il existe deux verbes å riste
bien
distincts : le premier signifie "secouer, ébranler, trembler", le second "griller, faire griller" - exemple : ristet brød= du pain grillé. |
5 |
Ne confondez pas tunge (forme définie :
tunga) = la langue, partie du corps, et språk(et) = la langue que l'on parle. |
6 | Dans "hva feiler du?" (littéralement : qu'est-ce qui te manque ?), qui s'utilise pour s'enquérir de la santé de quelqu'un, se retrouve la racine feil(en) = un défaut, une erreur, une lacune. |
7 |
Begge deler - les deux, tous (toutes) les
deux, s'utilise pour désigner deux choses. Rappelons que pour deux personnes, on dit begge to. |
8 |
Påfunn(et) = une idée, une invention, une
trouvaille. Ce mot a le plus souvent une connotation légèrement péjorative. |
9 | Å si ifra = å gi beskjed = avertir quelqu'un. |
Dans cette leçon, deux expressions
idiomatiques font référence au poisson : å ta noe for god fisk = prendre quelque chose pour argent comptant ; frisk som en fisk = frais comme un gardon, en parfaite santé. La mer et ses richesses n'en finissent plus de baigner la conscience norvégienne... Rappelez-vous aussi : en slappfisk, un poisson flasque = une mauviette, un mollasson, et en glad laks - un joyeux drille, un gai luron. |
|
p185 |