ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Norsk

Français

  SEKSTIFEMTE (FEMOGSEKSTIENDE) LEKSJON SOIXANTE-CINQUIÈME LEÇON
  Strid på 'supermarkedet Conflit au supermarché
     
1 La oss 'fordele 'oppgavene:
'du skyver* på 'handlevognen mens 'jeg velger ut 'varene. (1)
Répartissons les tâches :
tu pousses (sur) le chariot pendant que je choisis (sélectionne) les articles.
2 Nei men så 'flott!
Der 'ser man jo hvor 'stor 'aktelse du har for 'mine intellektuelle evner!
Magnifique (non mais si magnifique) !
[C'est] là [qu']on voit quelle haute opinion (grande estime) tu as de mes capacités intellectuelles !
3 Jo 'eldre du blir, desto mer 'hårsår er du. (2) Plus tu vieillis (deviens plus vieux), plus tu es
susceptible.
4 Du vet jo at jeg 'aldri er så flau som når jeg skal løpe 'etter deg med den dumme 'trillebåren. (3) Tu sais bien qu'il n'y a pas de situation où j'aie
aussi honte (je ne me sens jamais aussi honteux) que quand je dois te suivre (courir derrière toi) avec cette stupide brouette.
5 Vi 'kvinner kan ikke 'ta oss så 'høytidelig. Nous [autres] femmes, nous ne pouvons pas nous
prendre aussi au sérieux (solennellement).
6 'Gjerne for meg:
'du står i 'kø i 'slakteriavdelingen,
mens 'jeg tar meg av de 'dypfryste 'grønnsakene. (4)
D'accord (volontiers pour moi) :
tu fais (es debout dans) la queue au rayon boucherie, pendant que je m'occupe des légumes surgelés.
7 Ikke 'tale om!
Jeg går en 'runde og ser på 'tilbudene.
Pas question (pas de parole là-dessus) !
Je fais (vais) un tour pour regarder (et regarde) les promotions.
8 'Der har vi det!
Og kjøper 'hva som helst: (5)
Et voilà (là, nous, l'avons) !
Et [tu] vas acheter n'importe quoi (quoi de préférence) :
9 'harsk 'Gudbrandsdalsost, 'lyspærer for et helt 'tivoli,
'tjue tannbørster og en 'haug med 'fiolett dopapir! (6)(7)
du fromage du Gudbrandsdal rance, des ampoules (poires lumineuses) pour tout un parc d'attraction, vingt brosses à dents et une montagne (un tas) de papier toilette violet !
10 Javel, er det 'slik du vil 'ha det,
så tar jeg meg en kopp 'kaffe og 'venter til det hele er 'over. (8)
Ah bon, si c'est comme ça (est-ce comme ça que
tu veux l'avoir), (alors) je (me) prends une tasse de café et j'attends (jusqu'à ce) que tu en aies fini (que le tout soit passé).
11 En strid
- en tung vogn, tunge vogner
- en dyr vare
- aktelsen
- en trillebår, flere trillebårer
- en lang kø
- et tilbud, flere tilbud
- en pære
- en børste
- en haug.
Un conflit (une lutte)
- un lourd chariot, de...
- une marchandise (un article) cher/chère
- l'estime
- une brouette, des ...
- une longue file d'attente
- une promotion, des ...
- une poire
- une brosse
- un tas.

  ØVELSER EXERCICE
1 De viser ingen aktelse for ham som er så lærd. Ils ne montrent aucun respect pour lui, alors qu'il (qui) est si savant.
2 Jo sjeldnere en vare er, desto dyrere er den. Plus une marchandise est rare, plus elle est chère.
3 Det blir aldri slutt på den urgamle striden. Ce conflit vieux comme Hérode ne finira jamais.
4 I dag er det dypfryst fisk på tilbud. Aujourd'hui, il y a une promotion sur le poisson surgelé.
5 Kan du hjelpe meg med å skyve dette skapet i kroken? Peux-tu m'aider à pousser cette armoire dans le coin ?
6 Hos ham er det ikke evnene som mangler. Chez lui, ce ne sont pas les capacités qui manquent.
7 Festen er over. La fête est finie.
8 Smøret lukter harskt. Le beurre sent le rance.
9 Han satt ved skrivebordet, bak en haug med papirer. Il était assis à son bureau derrière un monceau de papiers.
10 Hvilken farge har du valgt? Quelle couleur as-tu choisie ?
11 Juryen skal velge ut de beste til å delta i en internasjonal konkurranse. Le jury sélectionnera les meilleurs pour participer à une compétition internationale.

1 Le verbe å velge (valgte, valgt) signifie "choisir".
L'adverbe ut lui rajoute la nuance de "sélectionner".
2 Jo + comparatif..., desto ; comparatif... correspond en français à la tournure "plus... plus".
En observant la construction de la phrase, on constate que la proposition principale est la seconde : on y trouve en effet l'inversion sujet-verbe, qui place ce dernier, comme de coutume, en deuxième position (il faut en l'occurrence considérer comme des groupes indissociables jo +- comp. d'une part, desto - comp. d'autre part).
3 L'adjectif flau a plusieurs sens.
Il évoque d'abord l'idée de fadeur :
flau mat = de la nourriture sans gout ;
dans le même esprit : en flau vits = une blague insipide.
Mais il est aussi très couramment employé, comme ici, pour une personne confuse, embarrassée, honteuse, ou pour ce qui provoque ce sentiment de gêne :
du gjør meg flau = tu me fais honte ;
hun er flau over ham som er så klossete = elle a honte qu'il soit aussi godiche ;
dette var en flau sak = c'était une affaire embarrassante.
4 Gjerne for meg (= soit ! d'accord ! ça ne me dérange pas)
sous-entend une concession que l'on fait à quelqu'un, en exprimant la bonne volonté du locuteur.
5 Hva som helst, hvem som helst, hvor som helst, når som helst, etc. équivalent à "n'importe quoi", "n'importe qui", "n'importe où", "n'importe quand", etc.,
ou encore à d'autres tournures évoquant le vague, l'imprécision, la généralité.
Exemple :
hun kommer til å gifte seg med hvem som helst = elle épousera le premier venu.
6 Et tivoli fait allusion à l'ancêtre des parcs d'attractions, le Tivoli de Copenhague, qui conserve une aura mythique en Scandinavie.
On dit aussi, de façon moins imagée : fornøyelsespark(en).
7 En haug med - masse.
Nous avons déjà rencontré ce mot dans le nom de la maison de Grieg :
Troldhaugen (= le tertre aux trolls) ; il signifie donc d'abord une élévation du terrain, puis un tas. On le trouve aussi dans l'expression : gammel som alle haugene (= vieux comme Mathusalem), qui rappelle la coutume viking consistant à enterrer les morts dans des tumulus (ou "tertres") funéraires.
8 Voici un sens particulier de over : er det over - c'est fini, c'est passé.
   
  p169