Norsk |
Français |
|
FEMTIÅTTENDE (ÅTTEOGFEMTIENDE) LEKSJON | CINQUANTE-HUITIÈME LEÇON | |
Bjørneliv | [Une] vie d'ours | |
1 |
For et 'drittvær! 'Tykk 'tåke, to 'kuldegrader... 'Rett i seng! (1)(2) |
Quel temps de cochon ! Brouillard épais, moins deux degrés (deux degrés de froid)... (Droit) au lit ! |
2 | La oss 'late* som vi var 'bjørner og ligge i 'hi! (3) | Faisons (laissons-nous faire) comme si nous étions des ours et hibernons (soyons couchés dans la tanière) ! |
3 |
Har du 'låst bilen, og båret inn snøskuffen, og 'sjekket at 'alle kokeplatene er 'slått av? (4) |
As-tu fermé la voiture à clef? Et rentré la pelle à neige ? Et vérifié que toutes les plaques électriques étaient (sont) éteintes ? |
4 | Elskede, slike hverdagslige 'småtterier gir 'bjørner en 'god dag i. (5) |
Mon amour (aimée), ce genre de
peccadilles (petites choses) prosaïques (quotidiennes), les ours s'en moquent. |
5 | De bare 'ruller seg sammen etter at de har fylt 'magen og 'snorker. | Ils se contentent de se rouler en boule (ensemble) après [s'être] (qu'ils ont) rempli l'estomac, et ils ronflent. |
6 | Du er kommet på feil 'hylle her i livet. |
Tu t'es trompé de vocation (tu es arrivé
sur la mauvaise étagère) dans l'existence (ici, dans la vie). |
7 | 'Godt sagt. 'Plaske i 'fjellbekkene og spise seg 'mett på 'honning, 'det er mitt ideal. (6) |
Aucun doute (bien dit). Patauger dans les
torrents (ruisseaux de montagne) et se gaver (manger rassasié) de miel, c'est mon idéal. |
8 | ...Forresten, kan du ikke snart 'kjøpe en 'skuffe av rustfritt 'stål, | Et puis (d'ailleurs), est-ce que tu ne pourrais pas bientôt acheter une pelle en inox (acier inoxydable), |
så vi i det minste 'slipper* denne 'sure 'plikten 'hver kveld? | que nous échappions au moins à cette corvée (cet aigre devoir) tous les soirs ? | |
9 | Når du 'klager på denne 'måten lyder* det jo 'akkurat som 'bjørnebrumming... (7) |
Quand tu te plains de cette façon, ça
sonne exactement comme des grognements d'ours. |
10 |
Men 'vet du en ting: 'bjørner får ikke gåsehud når de ser en 'edderkopp. |
Mais sais-tu (une chose) : les ours n'ont pas la chair de poule quand ils voient une araignée. |
11 | Og de 'eier 'ikke støvsugere til å 'forsvare seg mot dem. (8) | Et ils n'ont (possèdent) pas d'aspirateurs pour se défendre (contre elles). |
12 | Du er den 'grusomste binna jeg 'noen gang har truffet. (9) |
Tu es l'ourse la plus cruelle que j'aie
jamais (une fois quelconque) rencontrée. |
13 |
En tykk mage, tykke mager - et mørkt hi - en skuffe, skuffen - en skuff, skuffen - en lang hylle, lange hyller - en støvsuger - ei sulten binne, den sultne binna. |
Un gros ventre, de... - une tanière sombre - une pelle, la pelle - un tiroir, le tiroir - une longue étagère, de... - un aspirateur - une ourse affamée, l'ourse affamée. |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Han hadde spist seg mett på risengrynsgrøt. | Il s'était gavé de riz au lait. |
2 | Bøkene skal ryddes på hyllen til venstre. | Les livres doivent être rangés sur l'étagère, à gauche. |
3 | Ungene plasket i sjøen mens vi solte oss. | Les gosses pataugeaient dans la mer pendant que nous prenions le soleil. |
4 | Jeg fylte en flaske med vann fra fjellbekken. | J'ai rempli une bouteille avec de l'eau du torrent. |
5 | Det kommer til å bli tjue kuldegrader ved Lillehammer. | Il va faire moins vingt du côté de Lillehammer. |
6 | Denne gryten er av rustfritt stål. | Cette casserole est en inox. |
7 | Hun laget en riktig tykk gulrotsuppe. | Elle a préparé une soupe de carottes bien épaisse. |
8 | Han lot som han skjønte hva du sa. | Il a fait semblant de comprendre ce que tu disais. |
9 | Tror du de kommer til å gå med på de nye planene hennes? | Crois-tu qu'ils accepteront ses nouveaux projets ? |
10 | Det er bare blåbær. | C'est un jeu d'enfants. |
11 | Solveig blir bortskjemt av pappa. | Solveig se fait gâter par Papa. |
1 | Même s'il désigne une réalité triviale, le mot drïtt(en) (= "crotte" ) est à ranger dans le langage familier, et non vulgaire. |
2 |
Mais Å gå til sengs - aller au lit, se
coucher. Le s ajouté à seng(en) est un reste de grammaire ancienne qui persiste uniquement dans quelques expressions figées. Autres exemples : til fots = à pied ; til solgs - à vendre. |
3 | Å late som = "faire comme si, faire semblant", est un avatar du verbe å la (= laisser), avec lequel il a en commun son prétérit (lot) et son participe passé (latt). |
4 | Å låse - fermer à clef. |
5 | Å gi noe en god dag i = se moquer, se ficher de quelque chose. |
6 |
L'adjectif mett signifie "qui n'a plus
faim". Er du mett? = as-tu assez mangé ? Å spise seg mett på noe = manger de quelque chose à satiété, se gaver de quelque chose. |
7 |
En lyd - un son, un bruit. Å lyde = sonner, rendre tel ou tel son. La traduction en français de ce verbe est parfois difficile : hvordan lyder spørsmålet? = comment est formulée la question ? Det lyder rart = det høres rart ut = ça a l'air bizarre. |
8 | Støvsuger(en) est formé de støv(et) (= la poussière) et du verbe å suge (= sucer, aspirer). |
9 |
Noen gang équivaut à notre "jamais"
positif ; hvis du noen gang sier det til ham... = si jamais tu le lui dis... |
p149 |