ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Norsk

Français

  FEMTIÅTTENDE (ÅTTEOGFEMTIENDE) LEKSJON CINQUANTE-HUITIÈME LEÇON
  Bjørneliv [Une] vie d'ours
     
1 For et 'drittvær!
'Tykk 'tåke, to 'kuldegrader...
'Rett i seng! (1)(2)
Quel temps de cochon !
Brouillard épais, moins deux degrés (deux degrés de froid)...
(Droit) au lit !
2 La oss 'late* som vi var 'bjørner og ligge i 'hi! (3) Faisons (laissons-nous faire) comme si nous étions des ours et hibernons (soyons couchés dans la tanière) !
3 Har du 'låst bilen, og båret inn snøskuffen,
og 'sjekket at 'alle kokeplatene er 'slått av? (4)
As-tu fermé la voiture à clef?
Et rentré la pelle à neige ?
Et vérifié que toutes les plaques électriques étaient (sont) éteintes ?
4 Elskede, slike hverdagslige 'småtterier gir 'bjørner en 'god dag i. (5) Mon amour (aimée), ce genre de peccadilles
(petites choses) prosaïques (quotidiennes), les ours s'en moquent.
5 De bare 'ruller seg sammen etter at de har fylt 'magen og 'snorker. Ils se contentent de se rouler en boule (ensemble) après [s'être] (qu'ils ont) rempli l'estomac, et ils ronflent.
6 Du er kommet på feil 'hylle her i livet. Tu t'es trompé de vocation (tu es arrivé sur la
mauvaise étagère) dans l'existence (ici, dans la vie).
7 'Godt sagt. 'Plaske i 'fjellbekkene og spise seg 'mett på 'honning, 'det er mitt ideal. (6) Aucun doute (bien dit). Patauger dans les torrents
(ruisseaux de montagne) et se gaver (manger rassasié) de miel, c'est mon idéal.
8 ...Forresten, kan du ikke snart 'kjøpe en 'skuffe av rustfritt 'stål, Et puis (d'ailleurs), est-ce que tu ne pourrais pas bientôt acheter une pelle en inox (acier inoxydable),
  så vi i det minste 'slipper* denne 'sure 'plikten 'hver kveld? que nous échappions au moins à cette corvée (cet aigre devoir) tous les soirs ?
9 Når du 'klager på denne 'måten lyder* det jo 'akkurat som 'bjørnebrumming... (7) Quand tu te plains de cette façon, ça sonne
exactement comme des grognements d'ours.
10 Men 'vet du en ting:
'bjørner får ikke gåsehud når de ser en 'edderkopp.
Mais sais-tu (une chose) :
les ours n'ont pas la chair de poule quand ils voient une araignée.
11 Og de 'eier 'ikke støvsugere til å 'forsvare seg mot dem. (8) Et ils n'ont (possèdent) pas d'aspirateurs pour se défendre (contre elles).
12 Du er den 'grusomste binna jeg 'noen gang har truffet. (9) Tu es l'ourse la plus cruelle que j'aie jamais (une
fois quelconque) rencontrée.
13 En tykk mage, tykke mager
- et mørkt hi
- en skuffe, skuffen
- en skuff, skuffen
- en lang hylle, lange hyller
- en støvsuger
- ei sulten binne, den sultne binna.
Un gros ventre, de...
- une tanière sombre
- une pelle, la pelle
- un tiroir, le tiroir
- une longue étagère, de...
- un aspirateur
- une ourse affamée, l'ourse affamée.

  ØVELSER EXERCICE
1 Han hadde spist seg mett på risengrynsgrøt. Il s'était gavé de riz au lait.
2 Bøkene skal ryddes på hyllen til venstre. Les livres doivent être rangés sur l'étagère, à gauche.
3 Ungene plasket i sjøen mens vi solte oss. Les gosses pataugeaient dans la mer pendant que nous prenions le soleil.
4 Jeg fylte en flaske med vann fra fjellbekken. J'ai rempli une bouteille avec de l'eau du torrent.
5 Det kommer til å bli tjue kuldegrader ved Lillehammer. Il va faire moins vingt du côté de Lillehammer.
6 Denne gryten er av rustfritt stål. Cette casserole est en inox.
7 Hun laget en riktig tykk gulrotsuppe. Elle a préparé une soupe de carottes bien épaisse.
8 Han lot som han skjønte hva du sa. Il a fait semblant de comprendre ce que tu disais.
9 Tror du de kommer til å gå med på de nye planene hennes? Crois-tu qu'ils accepteront ses nouveaux projets ?
10 Det er bare blåbær. C'est un jeu d'enfants.
11 Solveig blir bortskjemt av pappa. Solveig se fait gâter par Papa.

1 Même s'il désigne une réalité triviale, le mot drïtt(en) (= "crotte" ) est à ranger dans le langage familier, et non vulgaire.
2 Mais Å gå til sengs - aller au lit, se coucher.
Le s ajouté à seng(en) est un reste de grammaire ancienne qui persiste uniquement dans quelques expressions figées.
Autres exemples : til fots = à pied ; til solgs - à vendre.
3 Å late som = "faire comme si, faire semblant", est un avatar du verbe å la (= laisser), avec lequel il a en commun son prétérit (lot) et son participe passé (latt).
4 Å låse - fermer à clef.
5 Å gi noe en god dag i = se moquer, se ficher de quelque chose.
6 L'adjectif mett signifie "qui n'a plus faim".
Er du mett? = as-tu assez mangé ?
Å spise seg mett på noe = manger de quelque chose à satiété, se gaver de quelque chose.
7 En lyd - un son, un bruit.
Å lyde = sonner, rendre tel ou tel son.
La traduction en français de ce verbe est parfois difficile :
hvordan lyder spørsmålet? = comment est formulée la question ?
Det lyder rart = det høres rart ut = ça a l'air bizarre.
8 Støvsuger(en) est formé de støv(et) (= la poussière) et du verbe å suge (= sucer, aspirer).
9 Noen gang équivaut à notre "jamais" positif ;
hvis du noen gang sier det til ham... = si jamais tu le lui dis...
   
  p149