ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Norsk

Français

  FEMTIANDRE (TOOGFEMTIENDE) LEKSJON CINQUANTE-DEUXIÈME LEÇON
  Skogsfolk [Les] hommes (gens) des bois
     
1 Kanskje ble du 'skuffet da du 'oppdaget Peut-être avez-vous été déçu, quand vous avez découvert
2 at ikke 'alle 'nordmenn 'ser* ut som 'tømmerhoggere,
med rødt 'skjegg og 'brede 'skuldre. (1)
que tous les Norvégiens ne ressemblent pas à (ont l'air de) des bûcherons à (avec) [la] barbe rousse (rouge) et aux larges épaules.
3 Men har du 'drømt om et 'tømmerhus med 'svære 'bjelker,
'tregulv og 'furumøbler,
Mais si vous avez rêvé (mais avez-vous rêvé) d'une maison de rondins avec d'énormes poutres, un parquet et des meubles en pin,
4 hvor det kan være en riktig glede å holde* seg 'innendørs, où il fasse bon (cela peut être une vraie joie de) se calfeutrer (se tenir à l'intérieur des portes)
5 og fyre med 'bjørkeved på 'peisen,
mens 'snøstormen 'raser ute, (5)(6)
et faire un feu [de] (avec) bois de bouleau, tandis que la tempête de neige fait rage dehors,
6 så har du hatt 'rett i det. alors, vous avez eu raison (en cela).
7 Før 'felte man 'trærne med 'øks og drev* med 'tømmerfløting på 'elvene. Autrefois, on abattait les arbres [à la] (avec) hache et on pratiquait (avec) le flottage du bois (des rondins) sur les rivières.
8 I 'dag 'bråker maskinsagene og lukter 'bensin, og 'stokkene fraktes med 'lastebil. (7)(8) Aujourd'hui, les tronçonneuses (scies-machines) pétaradent (font du bruit) et sentent l'essence, et les troncs sont transportés par camion.
9 Men et 'uhøflig menneske kalles 'fortsatt 'ubehøvlet, 'dumme folk for 'treskaller, Mais on continue à qualifier une personne impolie (une personne impolie est encore appelée) [de] "mal rabotée", les imbéciles (gens stupides) de "crânes de bois",
10 og en som 'velter glassene eller 'tråkker dansepartneren på 'tærne er en 'kloss. (9) et quelqu'un qui (un qui) renverse les verres ou marche sur les orteils de sa cavalière / son cavalier est un "billot".
11 En rødhåret tømmerhogger, rødhårete tømmerhoggere
- et langt skjegg, lange skjegg
- en skulder, begge skuldre
- en svær bjelke
- en høy furu, høye furuer
- en vill storm, ville stormer
- en elv, flere elver
- en vond tå, vonde tær.
Un bûcheron roux, des...
- une longue barbe, des ...
- une épaule, les deux épaules
- une énorme poutre
- un pin haut, des ...
- une forte (sauvage) tempête, des ...
- un fleuve, des ...
- un orteil endolori, des...

  ØVELSER EXERCICE
1 Vikingene oppdaget Amerika i det ellevte århundre. Les Vikings découvrirent l'Amérique au onzième siècle.
2 Det er usunt å holde seg innendørs hele dagen. C'est malsain de rester à l'intérieur toute la journée.
3 Den store furuen, den som jeg var så glad i, er blitt felt. Le grand pin, celui que j'aimais tant, a été abattu.
4 Hva er det han bråker om igjen? A propos de quoi fait-il encore tout ce raffut ?
5 Jeg fryser på tærne. J'ai froid aux orteils.
6 Han veltet tallerkenen sin på hennes lusekofte. Il a renversé son assiette sur son cardigan (à elle).
7 Om høsten lukter det godt i skogen. En automne, la forêt sent bon.
8 Posten fraktes med fly. Le courrier est transporté par avion.
9 En vill storm raste i tre dager over landet. Une forte tempête fit rage sur le pays pendant trois jours.
10 Han ble så rasende at alle tok beina på nakken. Il s'est mis dans une telle rage que tout le monde a pris ses jambes à son cou.

1 Notez la place de ikke, devant alle nordmenn : la négation porte ici non pas sur le verbe, mais uniquement sur l'adjectif indéfini alle:
il s'agit d'insister sur le fait que certains Norvégiens ont cette imposante apparence, peut-être même beaucoup de Norvégiens... mais pas tous !
2 La construction inversée de cette phrase se substitue à l'emploi de hvis ou de om.
Elle exprime donc l'idée de condition, rappelée, quelques lignes plus loin, par qui "relance" la phrase en tête de principale.
3 Tømmer est un mot toujours pluriel qui désigne les rondins, le bois de grume.
4 Notre premier mot norvégien, tre(et), se révèle ici avoir aussi le sens de "bois".
Pour dire "en bois", "en métal", "en plastique", on fabrique volontiers, comme ici, un mon composé (tregulv = sol en bois = parquet), mais on peut aussi utiliser la préposition av.
Lampen er av tre = la lampe est en bois.
5 En norvégien, on joue à cache-cache avec le mot "feu".
Il existe plusieurs noms différents, mais on leur préfère dans la plupart des usages des verbes, par exemple :
å fyre = faire du feu ; det brenner - il y a le feu.
6 Ved(en) désigne uniquement le bois de chauffage.
Å hogge ved = couper du bois (pour le feu) - le verbe
å hogge se retrouve dans tømmerhogger = bûcheron.
Rappelons aussi que "bois" au sens de "foret" (les "petits bois" n'existent guèrent en Norvège) se dit skog.
7 Å bråke signifie soit "faire du bruit", soit ''faire du raffut", "du foin", au sens figuré.
8 En stokk a pour premier sens "un bâton".
Tømmerstokk, abrégé en stokk, s'utilise pour les troncs d'arbres, une fois que ceux-ci ont été abattus (le tronc d'un arbre sur pied se dit en stamme).
Cette richesse de vocabulaire peut vous sembler déroutante : voyez-y la marque imprimée à la langue par un domaine d'activité privilégié.
Stokk sert aussi à renforcer certains adjectifs de façon imagée :
et stokk-konservativt menneske = un conservateur endurci.
9 En klosst "un billot" s'applique donc à quelqu'un de maladroit.
Sa variante sous forme d'adjectif est klossete.
On dit aussi en klossmajor (pron. : klosmayour), "major des billots".
   
  p134