ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Norsk

Français

  FØRTIFJERDE (FIREOGFØRTIENDE) LEKSJON QUARANTE-QUATRIÈME LEÇON
  Etter festen Après la fête
     
1 Du, 'Marte, jeg har 'glemt å passe på 'promillen. (1) Dis (toi), Marte, j'ai oublié de faire attention à
l'alcootest (au taux d'alcoolémie).
2 Det ville være 'fornuftig om 'du 'kjører, du som 'bare drikker* ananassaft. Ce serait raisonnable que tu conduises (si tu conduis), toi qui ne bois que du sirop d'ananas.
3 For en "hykler!
Du 'visste på 'forhånd at du kunne 'stole på 'meg. (2)(3)
Quel hypocrite !
Tu savais à l'avance que tu pouvais compter sur moi.
4 Det 'er jo så 'praktisk...
Ta* på deg 'bilbeltet, i hvertfall.
C'est tellement pratique...
Mets (sur toi) ta (la) ceinture, en tous cas !
5 Herregud! Ikke så 'fort!
- Ta det med 'ro. (4)
Seigneur Dieu ! Pas si vite !
- Calme-toi (prends le avec calme).
6 'Jeg er ikke noen 'råkjører.
Jeg tok 'sertifikat før deg. (5)(6)
Je ne suis pas un chauffard.
J'ai passé (pris) mon permis avant toi.
7 Sving til 'høyre!
- Jeg 'kan veien, takk!
Tourne à droite !
- Je sais le chemin, merci !
8 Ikke 'brems så 'hardt, da vel!
Men hva 'gjør du nå?
Mais ne freine pas si brusquement (dur) !
Et (mais) qu'est-ce que tu fais, maintenant ?
9 Jeg bare 'stanser et 'øyeblikk. 'Hør på meg: (7) Je m'arrête juste un instant. Écoute-moi :
10 Det 'mangler bare at du 'tuter i 'svingene som 'Augusta 'Andersen når 'mannen kjørte. Il [ne] manque [plus] (seulement) que tu klaxonnes dans les virages comme Augusta Andersen quand son (le) mari conduisait.
11 Hvis du 'ikke holder 'munn,
vil jeg prøve med 'vodka i 'saften 'neste gang.
Si tu ne tiens pas ta langue (ta bouche), j'essaierai la vodka dans le jus [de fruit] la prochaine fois.
12 Den verste hykleren, hyklere, de verste hyklerne
- en iskald saft
- et kort øyeblikk, noen korte øyeblikk
- en åpen munn, åpne munner.
Le pire hypocrite, des hypocrites, les pires hypocrites
- un sirop glacé
- un court instant, quelques courts instants
- une bouche ouverte, des bouches ouvertes.

  ØVELSER EXERCICE
1 Etter postkontoret må vi svinge til venstre. Après le bureau de poste, on doit tourner à gauche.
2 Han tok toget til Trondheim. Il a pris le train pour Trondheim.
3 Hun hadde planlagt alt lenge på forhånd. Elle avait tout prévu longtemps à l'avance.
4 Kan du vente et øyeblikk? Peux-tu attendre un instant ?
5 Bussen stanser foran Nasjonaltheatret. Le bus s'arrête devant le "Théâtre National".
6 Ikke snakk med mat i munnen! Ne parle pas la bouche pleine (avec de la nourriture dans la bouche) !
7 Du er en forferdelig hykler. Tu es un affreux hypocrite.
8 Vi har vært fornuftige og kjøpt den minste bilen. Nous avons été raisonnables et [avons] acheté la plus petite voiture.
9 Du må bremse før svingen. Tu dois freiner avant le virage.
10 I norske gater tutes det ikke. Dans les rues [des villes] (norvégiennes), on ne klaxonne pas.

1 Promille(n) désigne le taux maximal d'alcool dans le sang autorisé pour les automobilistes - une règle de "bonne conduite* avec laquelle on ne plaisante pas en Norvège.
2 En hykler - un hypocrite (nom) ; mais : hyklersk hypocrite (adjectif)-
3 Visste est le prétérit irrégulier de å vite.
Son participe passé est visst.
La forme du parfait donne donc : jeg har visst.
4 Herregud : mot à mot, "Seigneur Dieu".
Les exclamations à connotation religieuse, qui pour des oreiller, françaises semblent souvent anodines, sont à manier avec prudence (sauf Jøss! dont le sens de "Jésus" est oublié).
Sachez ainsi qu'il n'est pire juron que le nom populaire du diable - que pour des raisons de correction élémentaire, nous nous abstiendrons de mentionner ici !
5 L'adjectif / adverbe rå/ratt (invariable au pluriel) a d'abord le sens de "cru" (anodines= des carottes crues), puis de "grossier", "brutal" (rått snakk = des propos grossiers ;
han kjører rått - il conduit comme un chauffard).
Autre sens très éloigné : rått vær = un temps froid et humide.
6 Tok est le prétérit de å ta.
7 Malgré les apparences, et øyeblikk signifie "un instant" (comme en allemand "Augenblick"*) et non un "coup d'œil".
C'est par contre le sens de et blikk lorsqu'il est isolé :
å kaste et blikk på noe
- jeter un coup d'ciel (un regard) à quelque chose.
   
  Oublier l'alcootest, en Norvège, c'est en effet une excuse invraisemblable. Lorsque se présente la perspective d'une soirée bien arrosée, les couples savent s'organiser en vue du nécessaire retour... En principe, c'est la loi du "chacun son tour", mais dans les faits, le partage des rôles redevient souvent très classique : en général, tandis que Monsieur s'autorise à perdre ses facultés, Madame veille à conserver les siennes. Petite entorse à la fameuse likestilling sur laquelle on ferme les yeux avec indulgence, à moins de faire partie de la tranche de population farouchement abstinente, majoritaire dans certaines campagnes, où la vente d'alcool, y compris de la bière, peut même être interdite par les municipalités. La distribution du vin et des alcools forts est assurée exclusivement par une institution d'État, le Vinmonopol (prononcer "vi'nmounoupoul").
  p116