ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Norsk

Français

  153 Hundreogfemtitre
154 Hundreogfemtifire
155 Hundreogfemtifem
156 Hundreogfemtiseks
157 Hundreogfemtisju
158 Hundreogfemtiåtte
 
  TRETTIANDRE (TOOGTRETTIENDE) LEKSJON TRENTE-DEUXIÈME LEÇON
  På arbeidskontoret À l'ANPE (bureau du travail)
     
1 Goddag. Jeg er 'ute etter en 'sommerjobb,
'helst her i 'nærheten. (1)(2)
Bonjour. Je cherche un travail pour l'été,
de préférence dans la région.
2 Hvor 'gammel er du?
- Tjueåtte. Jeg har 'utdannelse som 'damefrisør.
Quel âge avez-vous ?
- 28 ans. J'ai [une] formation de coiffeur pour dames.
3 Jeg er foreløpig 'arbeidsløs,
men er 'veldig 'tilpasningsdyktig. (3)(4)
Je suis pour l'instant (provisoirement) au chômage (sans travail),
mais j'ai un grand sens de l'adaptation.
4 Vel, de 'fleste av tilbudene 'her gjelder 'elektrikere,
'rørleggere, 'dataspesialister... (5)
Eh bien, la plupart de nos offres concernent
des électriciens, des plombiers, des informaticiens...
5 Men 'her har jeg 'også noe for 'rengjøringsassistenter. (6) Mais là, j'ai aussi quelque chose pour des "assistants de nettoyage".
6 Du, 'dessverre er jeg 'allergisk mot støv. Écoutez (toi), malheureusement, je suis
allergique à la poussière.
7 Javel, kan du 'språk?
'Turistkontoret trenger 'guider til 'folkemuseet.
Ah bon. Vous parlez des langues [étrangères] ?
Le syndicat d'initiative (bureau de tourisme) a besoin de guides pour le musée des traditions populaires (musée populaire).
8 Ja, jeg kan 'mange nyttige 'setninger på 'engelsk,
'fransk og 'spansk, for eksempel:
Oui, je sais de nombreuses phrases utiles en
anglais, en français et en espagnol, par exemple :
9 “Skal vi gå 'ut i kveld?”
- “Liker du å 'danse?”
“Vil du ha en 'drink?”
"Si on sortait (allons-nous sortir) ce soir ?"
- "aimes-tu danser ?"
- "tu veux boire quelque chose (avoir un "drink") ?"
10 Hm, jeg tror vi heller får 'satse på noe annet. (7) Hm, je crois qu'il vaudrait mieux (que nous
pouvons plutôt) miser sur autre chose.
11 Mange 'bønder her i området spør etter 'hjelp til 'jordbærplukking. (8)(9) Beaucoup d'agriculteurs de la région (ici dans la région) demandent (après) de l'aide pour la cueillette des fraises.
12 Et kontor, flere kontorer
- en frisør, flere frisører
- støvet
- et museum, museet, flere museer
- en setning, flere setninger
- et område, flere områder.
Un bureau, des...
- un coiffeur, des ...
- la poussière
- un musée, le musée, des ...
- une phrase, des...
- une région, des ...

  ØVELSER EXERCICE
1 Jeg er allergisk mot fisk. Je suis allergique au poisson.
2 Du burde ikke satse alt på ett kort. Tu ne devrais pas tout miser sur une carte.
3 Foreløpig arbeider han som fotograf for et ukeblad. Pour le moment, il travaille comme photographe pour un hebdomadaire.
4 Det er veldig nyttig med språk. Les langues sont très utiles (c'est très utile avec des langues).
5 Hva betyr den setningen her? Que signifie cette phrase, là ?
6 Dessverre er det for sent. Malheureusement, il est trop tard.
7 Bor dere i nærheten? Habitez-vous près d'ici ?
8 Hun har utdannelse som elektriker. Elle a une formation d'électricien.
9 De fleste bøndene her i området eier sauer. La plupart des paysans de la région possèdent des moutons.
10 Jenta sitter i treet og plukker kirsebær. La fillette est perchée dans l'arbre et cueille des cerises.
11 Vi må ringe rørleggeren i morgen. Il faut appeler le plombier demain.

1 Helst exprime la préférence : jeg drikker helst te med sitron = je prends de préférence le thé avec du citron...
Nous pouvons désormais l'intégrer à la série logique : gjerne = volontiers -> heller = plutôt (comparatif) -> helst = de préférence (superlatif).
2 Dans nærhet se cache l'adjectif nær = proche.
3 Le suffixe -løs contenu dans arbeidsløs équwaut à "sans" (comme en allemand - "los").
Il existe par ailleurs à l'état d'adjectif à part entière et signifie "détaché", "isolé".
4 Tilpasningsdyktig = "qui a le sens de l'adaptation" est construit sur le verbe å tilpasse - adapter.
Han har vondt for å tilpasse seg til livet i utlandet = il a du mal à s'adapter à la vie à l'étranger.
5 Data, qui désigne d'abord les données informatiques, est aussi un raccourci commode pour 'l'informatique".
Han arbeider med data = il travaille dans l'informatique.
6 Les Norvégiens qui, d'une façon générale, affectionnent les titres universitaires et professionnels, savent composer des périphrases pleines de tact :
ainsi rengjøringsassistent (de ren - propre + å gjøre = faire, rendre).
7 Nous connaissons déjà le pluriel andre - "autres".
Les formes du singulier sont : annen (masculin-féminin) / annet (neutre).
Veillez à leur prononciation assez particulière - la dernière syllabe est '"avalée" au profit de la première, longue et nasalisée.
8 Et område - une région, un domaine.
Dans cette région = i det området (zone géographique) ;
dans ce domaine = på det området (domaine abstrait).
9 Bønder est le pluriel de en bonde (pron. : bounë).
Il est certes encore un peu tôt pour que vous vous appesantissiez sur de délicats exercices de prononciation des tons - néanmoins, ce mot prêtant légendairement à des confusions dans la bouche des étrangers, tâchez de ne pas dire "haricots" ou "prières" (bønner), qui sont de parfaits homonymes, au lieu de "paysans" (bønder) :
répétez à haute voix après l'enregistrement... et si vous n'êtes pas sur de vous, ce qui n'aurait rien d'étonnant, retenez au moins en théorie que bønder porte le ton "simple", c'est-à-dire que la voix part du grave pour aller vers l'aigu, tandis que bønner porte le ton double, c'est-à-dire que la voix part de l'aigu et descend légèrement avant de remonter.
   
  p89