Norsk |
Français |
|
149 Hundreogførtini 150 Hundreogfemti 151 Hundreogfemtien 152 Hundreogfemtito |
||
TRETTIFØRSTE (ENOGTRETTIENDE) LEKSJON | TRENTE ET UNIÈME LEÇON | |
Overtro | Superstition[s] | |
1 |
Når det gjelder 'norske sagn og 'eventyr, er ordet '“troll” 'verdensberømt. |
Quand il s'agit des contes et légendes norvégiens, le mot 'troll" est célèbre dans le monde entier. |
2 | Men selv om det 'selges 'mange av Theodor 'Kittelsens tegninger i 'turistbutikkene, (3) | Mais même si l'on vend (s'il est vendu) beaucoup des dessins de Theodor Kittelsen dans les boutiques pour touristes, |
3 | 'blander 'utlendingene sammen 'nisser og 'troll og andre 'overnaturlige vesener. (4)(5) | les étrangers mélangent (ensemble) [les] lutins, [les] trolls et [les] autres êtres surnaturels. |
4 | Nå skal du bare 'høre: | Écoutez un peu (maintenant vous devez seulement écouter) : |
5 | Et 'troll er 'stort, 'stygt, med 'ett eller 'flere 'skremmende 'fjes - og bor i 'fjellet eller skogen. (6) | Un troll est grand, laid, avec une ou plusieurs figures terrifiantes - et habite dans la montagne ou la foret. |
6 | Og hvis det kommer 'ned til 'byen, tar alle beina på 'nakken, (7)(8) | Et s'il descend en ville, tout le monde prend ses jambes à son cou (sur sa nuque), |
7 | fordi 'troll 'hater 'mennesker! | Car (parce que) [les] trolls détestent [les] hommes ! |
8 | Derimot er 'nissen en hyggelig liten 'fyr som 'gjemmer seg i 'huset ditt. (9)(10) | Par contre, le lutin est un sympathique petit bonhomme qui se cache dans votre (ta) maison. |
9 | For det 'meste er han snill, men vær 'forsiktig! (11) | La plupart du temps, il est gentil, mais attention (soyez / sois prudent) ! |
10 | Hvis du 'ikke gir ham 'grøt av og til, kan han bli 'sint, | Si vous ne lui donnez (tu ne lui donnes) pas de bouillie de temps en temps, il peut se mettre en colère (devenir furieux), |
11 | og da kommer det til å skje 'underlige 'ulykker i 'hjemmet! | et alors, il se produira de curieux incidents (accidents) à la maison ! |
12 |
Et sagn, flere sagn - et eventyr, flere eventyr - en butikk, flere butikker - en fyr, flere fyrer - et ben, flere ben, bena - en ulykke, flere ulykker. |
Une légende, des ... - un conte, des ... - une boutique, des ... - un gars, des ... - une jambe, des ..., les ... - un accident, des .... |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Hvor kjenner du denne fyren fra? | D'où connais-tu ce type ? |
2 | Jeg hater å måtte skynde meg. | Je déteste être obligé de (devoir) me dépêcher. |
3 | Kan du tegne et troll? | Sais-tu dessiner un troll ? |
4 | Hver kveld forteller han barna et eventyr. | Chaque soir, il raconte un conte aux enfants. |
5 | Etter ulykken trenger han hjelp. | Après l'accident, il a besoin d'aide. |
6 | Det er ikke så ofte hun er på godt humør. | Ce n'est pas si souvent qu'elle est de bonne humeur. |
7 | Naboen min har alltid et surt fjes. | Mon voisin fait toujours la tête. |
8 | Ansiktet hans er stygt, men han har et hyggelig vesen. | Son visage est laid, mais il a bon caractère (une nature agréable). |
9 | Kom ned på kjøkkenet! | Descends dans la cuisine ! |
10 | Jeg har vondt i bena. | J'ai mal aux jambes. |
1 |
Når det gjelder est une tournure
banale que l'on peut traduire par "en ce qui concerne",
"quant à", ou encore "quand il s'agit de". Le verbe å gjelde a donc pour premier sens celui de "concerner". |
2 | Et sagn - une légende ; et eventyr = un conte. Les deux mots sont souvent utilisés ensemble. |
3 | Theodor Kittelsen, dessinateur du 19e siècle, a donné corps à la légende des trolls par une série de gravures, à une époque où la Norvège, prise par le mouvement national romantique, cherchait farouchement son identité dans la culture populaire - quitte à l'intellectualiser. |
4 |
Et vesen = un être, une créature.
Le mot peut aussi désigner la personnalité, la nature de quelqu'un. Han har et rart vesen = il a une personnalité étrange. |
5 |
Andre = autres. Contentons-nous pour l'instant de cette forme de pluriel... |
6 |
Et fjes est un synonyme (souvent
peu flatteur) de et ansikt. Han har alltid et stirt fjes = il fait toujours la tête (une figure acide). |
7 | L'adverbe ned, adjoint à un verbe quelconque, donne l'idée de "descendre". |
8 |
L'image contenue dans å ta beina på
nakken est exactement la même que dans "prendre ses
jambes à son cou". Bein/beina est la variante néo-norvégienne de et ben = une jambe (pluriel : bena = les jambes). La coloration nynorsk s'impose fréquemment dans ce genre d'expressions idiomatiques. |
9 |
L'adjectif hyggelig qualifie tout
ce qui est accueillant, agréable : une ambiance, une pièce (et
hyggelig rom = et koselig rom = une pièce
agréable), ou une personne de bonne compagnie (et hyggelig menneske = une personne sympathique). |
10 | En fyr, mot familier, peut se traduire par "un type" "un gars" ou "un bonhomme". |
11 |
Mest est la forme de superlatif
irrégulier de mye : det er alltid han det snakkes mest om = c'est toujours de lui qu'on parle le plus. L'expression for det meste signifie 'la plupart du temps, dans l'ensemble". |
Vous en savez un peu plus sur les trolls et les lutins norvégiens "appellation contrôlée". Reliefs impressionnants, forêts profondes et rigueurs du climat ne pouvaient que donner naissance à ces personnifications des dangers qui guettent l'homme, des forces complices ou menaçantes qui l'épient dans sa vie quotidienne. L"iconographie de Theodor Kittelsen, les contes recueillis au début du 19e siècle par Asbjørnsen et Moe (qui firent en Norvège le même travail que les frères Grimm en Allemagne) ont bien entendu fixé plus ou moins artificiellement ces figures de légendes. Il est bien difficile d'attribuer à l'imagination populaire et à celle des artistes leurs parts respectives. Quoi qu'il en soit, c 'est bien sous cette forme "romantique" que ces personnages habitent désormais les esprits et les étalages commerciaux. Citons plus précisément le troll à cinq têtes, symbole du paganisme, qui fuit devant les emblèmes chrétiens, ou le troll des lacs, draugen, qui se transforme en fougueux cheval blanc pour mieux fasciner les petits enfants et les emporter ait fond des eaux sinistres. Vous entendrez parler, d'ici peu, d'autres personnages plus curieux encore. Précisons aussi que le Père Noël, que l'on appelle en Norvège julenissen (le lutin de Noël), est une invention du 20e siècle, et ne mérite donc pas le brevet d'authenticité norvégienne. | |
p86 |