Norsk |
Français |
|
127 Hundreogtjuesju 128 Hundreogtjueåtte 129 Hundreogtjueni 130 Hundreogtretti |
||
TJUESJUENDE (SYVOGTYVENDE) LEKSJON (27) | VINGT-SEPTIÈME LEÇON | |
Frisk havluft | [L']air frais de la mer | |
1 | 'Når går neste 'båt til 'Sparkøy? (1)(2) | Quand part le prochain bateau pour l'île de Spark ? |
2 |
Om et 'kvarter. Men 'alle sitteplassene 'inne er allerede 'opptatt. (3) |
Dans un quart d'heure. Mais toutes les places assises à l'intérieur (dedans) sont déjà prises. |
3 |
Hvis dere ikke 'orker å bli 'stående på 'dekket,
må dere 'vente til klokken 'halv tre. (4)(5) |
Si vous n'avez pas le courage de rester debout sur le pont, vous devrez attendre jusqu'à deux heures et demie. |
4 |
Så 'ubekvemt er det sikkert ikke... 'Blåser det hardt der ute? |
Ça n'est sûrement pas si inconfortable... Ça souffle fort, au large (là dehors) ? |
5 | 'Mer enn i går, men 'mindre enn i forgårs. (6) | Plus qu'hier, mais moins qu'avant-hier. |
6 |
'Helt i orden. Vi har 'gode gensere på og vil 'gjerne ha frisk luft. |
C'est bon (tout à fait en ordre). On a de bons pulls, et on aimerait respirer (avoir) de l'air frais. |
7 | Og for å 'se utover havet er det 'sikkert den 'beste plassen. (7) | Et pour voir au loin, c'est la meilleure place. |
8 |
Hvor 'lenge varer turen? - Bare 'to og en halv time. (8) |
Combien de temps (combien longtemps) dure
la traversée (le tour) ? - Seulement deux heures et demie. |
9 |
(Litt senere:) - Det 'kunne være verre. Tenk på at 'vikingene på veien til 'Amerika |
(Un peu plus tard :) - Ça pourrait être
pire. Dis-toi bien (pense à ça) que les Vikings, en route pour l'Amérique, |
10 | 'ikke 'engang hadde 'skikkelige regnfrakker, og 'bare 'skjold istedenfor 'paraplyer. | n'avaient même pas d'imperméables corrects, et seulement des boucliers en guise de (au lieu de) parapluies. |
11 |
Luften - en båt, flere båter - et kvarter, tre kvarter - en plass, flere plasser - en genser, flere gensere - en frakk, flere frakker - en paraply, flere paraplyer - et skjold, flere skjold. |
L'air - un bateau, des ... - un quart d'heure, trois ... - une place, des... - un pull, des ... - un manteau, des ... - un parapluie, des .... - un bouclier, des ... |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Han står på fjellet og ser utover landskapet. | Il se tient debout sur la montagne et regarde (au loin) le paysage. |
2 | Brødet fra i går er allerede for hardt. | Le pain d'hier est déjà trop dur. |
3 | Det blåser litt mindre enn før. | Le vent (ça) souffle un peu moins qu'avant. |
4 | Vi pleier a spise middag klokken halv fem. | Nous avons l'habitude de dîner à quatre heures et demie. |
5 | I forgårs var jeg syk. | Avant-hier, j'étais malade. |
6 | Når det er pent vær, orker jeg ikke å arbeide. | Quand il fait beau, je n'ai pas le courage de travailler. |
7 | Sjømannen står på dekket. | Le marin est debout sur le pont |
8 |
Han har det minste huset, men hagen er skikkelig stor. |
Il a la plus petite maison, mais le jardin est assez (convenablement) grand. |
9 | Her er luften ren. | Ici, l'air t-'st pur. |
10 | Vis meg din postkortsamling! | Montre-moi ta collection de cartes postales ! |
1 | Remarquez l'usage de å gå pout "partir", s'agissant d'un train, d'un bateau, etc. |
2 |
En øy = une île. Ce mot essentiel est ressenti par tous les Norvégiens comme féminin : il prend donc le suffixe néo-norvégien -a à la forme définie (øya = l'île / pluriel : øyer / øyene). Prenez garde de ne pas le confondre avec et øye (pluriel : øyne / øynene), un œil. |
3 | Om en time - dans une heure ; om tre dager = dans trois jours. Et kvarter (mot d'origine latine) - un quart d'heure. |
4 |
Å orke
- infinitif s'utilise le plus
souvent à la forme négative ou interrogative, pour "(ne pas)
supporter, (ne pas) être capable de, (ne pas) avoir le
courage de". Sa signification s'étend donc de la capacité physique à la force morale. Exemples : Skal du ha et stykke kake til? - Nei, takk, jeg orker ikke mer : Veux-tu un autre morceau de gâteau ? - Non merci, je ne peux plus. Jeg orker ikke å gå den lange veien = Je n'ai pas le courage de faire tout ce chemin à pied. |
5 |
Pour "deux heures et demie", on dit en
norvégien ; halv tre - et non : halv to, qui signifierait
"une heure et demie". Autrement dit, on considère la demi-heure qui précède trois heures, et non celle qui suit deux heures. Nous ferons le point sur la façon d'énoncer l'heure à la prochaine leçon de révisions. |
6 |
Lorsque l'on emploie un comparatif de
supériorité, le deuxième terme de la comparaison est
introduit par enn. Du går fortere enn jeg (ou : meg) = tu marches plus vite que moi. Remarque?, que la langue la plus correcte utilise ici le pronom personnel sujet (jeg) et non le pronom complément (meg), tout simplement parce que ce jeg est le sujet d'un verbe sous-entendu : "... que je ne marche". Néanmoins, meg tend de plus en plus à s'imposer en style oral "relâché". Mindre est à la fois le comparatif de supériorité de liten (= petit) et de lite (= peu), et signifie donc aussi "plus petit, moindre". |
7 | Utover donne l'idée de dominer quelque chose du regard. |
8 |
Hvory que nous connaissons depuis notre
toute première leçon dans le sens de "où", peut s'associer à
des adjectifs ou des adverbes pour former les locutions
interrogatives les plus variées : hvor fort kjører vi? = à quelle vitesse (combien vite) roulons-nous ? |
p76 |