ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Norsk

Français

  111 Hundreogelleve
112 Hundreogtolv
113 Hundreogtretten
114 Hundreogfjorten
115 Hundreogfemten
116 Hundreogseksten
 
  TJUEFJERDE (FIREOGTYVENDE) LEKSJON (24) VINGT-QUATRIÈME LEÇON
  Forkjølelse [Un] rhume
     
1 Kan du lukke 'inngangsdøren?
Det 'trekker forferdelig... (1)
Peux-tu fermer la porte d'entrée ?
Il y a un courant d'air affreux (ça tire affreusement).
2 Døren 'er allerede 'lukket. 'Fryser du da? (2) La porte est déjà fermée. Tu as donc froid ?
3 Jeg er ikke noen 'frossenpinn,
men jeg synes at vi skulle 'sette på mer 'varme: (3)
Je ne suis pas frileux (une baguette congelée),
mais je trouve qu'on devrait hausser (mettre plus de) [le] chauffage ;
4 'føttene og 'hendene er 'iskalde... og jeg har 'vondt i 'ryggen. j'ai les pieds et les mains gelés (les pieds et les mains sont gelés)... et j'ai mal au dos.
5 Nå, så du er 'forkjølet på grunn av den 'siste 'fjellturen din! Et voilà (maintenant ainsi) tu es enrhumé à cause de ta dernière balade en montagne !
6 Jeg 'maser jo 'alltid om at du bør 'kle på deg 'skikkelig! (4)(5)(6)(7) Je te casse pourtant toujours les oreilles [pour] (à propos) que tu t'habilles (tu dois t'habiller) correctement !
7 Du tar ikke 'engang 'lue på deg!
Du burde 'virkelig være 'forsiktigere! (8)
Tu ne mets même pas de bonnet (sur toi) !
Ti devrais vraiment être plus prudent !
8 Selv om 'snøen 'smelter og det blir 'mildere, er det 'farlig å kle 'av seg! Même si la neige fond et [qu']il fait plus doux,
c'est dangereux de se déshabiller !
9 Vent nå! Jeg skal 'tenne på i 'ovnen og hente 'lusekoften din. (9) Attends un peu (maintenant) !
Je vais allumer (dans) le poêle et aller chercher ta veste en laine
10 Det blir 'bedre etter en god 'solbærtoddy...
Eller skal du 'heller ha en liten 'konjakk? (10)(11)
Ça ira mieux après un bon jus de cassis...
Ou préfères-tu (veux-tu plutôt) un petit cognac ?
11 Det er ikke så 'verst å være 'syk. (12) Ce n'est pas si mal d'être malade.
12 En dør, flere dører
- en fot, flere føtter
- en hånd, flere hender
- en lue, flere luer
- en ovn, flere ovner.
Une porte, des ...
- un pied, des ...
- une main, des ...
- un bonnet (une casquette), des ...
- un poêle, des ....

  ØVELSER EXERCICE
1 Jeg vet ikke engang hva han heter. Je ne sais même pas comment il s'appelle.
2 Har du ikke vondt i føttene? Tu n'as pas mal aux pieds ?
3 Ved sjøen er vinteren mildere. Au bord de la mer, l'hiver est plus doux.
4 Hva er det han maser om igjen? Qu'est-ce qu'il réclame encore ?
5 Om høsten tenner vi på i ovnen hver kveld. En automne, nous allumons le poêle tous les soirs.
6 Dere burde ta en tur i fjellet. Vous devriez faire une balade en montagne.
7 Kjøleskapet er ikke riktig lukket. Le réfrigérateur n'est pas bien fermé.
8 Vi kan ikke reise på grunn av snøen. Nous ne pouvons pas partir (en voyage) à cause de la neige.
9 Hun er forferdelig sjenert. Elle est affreusement timide.
10 Nå må du kle på deg fort! Maintenant, habille-toi vite (tu dois t'habiller vite) !

1 Å trekke a pour premier sens "tirer".
Il évoque aussi l'idée d'un passage ou d'un déplacement dans certaines expressions particulières, comme par exemple villendene trekker sydover - les canards sauvages migrent vers le sud. D'où le sens du passage d'un vent coulis.
2 Lukket est le participe passé du verbe å lukke (= fermer).
3 Mer (= plus) est le comparatif irrégulier de mye.
Skal du ha litt mer kaffe? = veux-tu un peu plus de café ?
4 Å mase om noe = réclamer quelque chose avec insistance, casser les oreilles à quelqu'un à propos de quelque chose. De ce verbe très couramment employé (car les Norvégiens sont des champions de la particularité individuelle, et à ce titre s'indignent volontiers de l'intrusion d'un tiers dans leurs opinions ou leurs comportements !) dérive le nom mas(et) qui représente une exigence réitérée et importune.
5 Å kle på seg ou å kle seg = s'habiller, et son contraire : å kle av seg.
6 Voici un nouvel auxiliaire de mode : å burde (présent : jeg bør, conditionnel : jeg burde) est utilisé pour donner un conseil à quelqu'un.
Son sens est très proche de celui de å skulle, mais avec une nuance morale moins appuyée.
Hva bør jeg gjøre? - que dois-je faire ?
7 En skikk, c'est une coutume, un usage.
Ce qui est skikkelig est donc conforme aux usages, c'est-à-dire convenable.
Skikkelige folk = bra folk = des gens comme il faut.
Et skikkelig vær = un temps passable.
Utilisé comme adverbe dans la langue orale, skikkelig a la valeur de "assez, plutôt".
8 Forsiktigere = plus prudent, comparatif de forsiktig.
Notez que le "g" ne se prononce toujours pas.
Pour former un comparatif, on ajoute à l'adjectif le suffixe -ère.
Nous avons déjà rencontré quelques exceptions à cette règle...
9 Cardigan épais orné de motifs jacquard ou de galons brodés, le lusekofte est littéralement une "veste à poux" !
10 Solbærtoddy est une boisson chaude au cassis que l'on propose en guise de remontant, notamment aux relais des épreuves sportives.
11 Ivresse sacrée des cultes vikings ou sévérité de la prohibition : nombreuses sont les raisons invoquées pour expliquer la relation très particulière, conflictuelle autant que passionnée, des Norvégiens à l'alcool.
Ainsi les vertus curatives du cognac, de la vodka et autres aquavits sont-elles largement admises.
12 Ikke så verst! (= pas mal, pas si mal) contient le superlatif irrégulier verst - pire.
Det er det verste = c'eut le pire, la pire des choses.
   
  p68