Norsk |
Français |
|
111 Hundreogelleve 112 Hundreogtolv 113 Hundreogtretten 114 Hundreogfjorten 115 Hundreogfemten 116 Hundreogseksten |
||
TJUEFJERDE (FIREOGTYVENDE) LEKSJON (24) | VINGT-QUATRIÈME LEÇON | |
Forkjølelse | [Un] rhume | |
1 |
Kan du lukke 'inngangsdøren? Det 'trekker forferdelig... (1) |
Peux-tu fermer la porte d'entrée ? Il y a un courant d'air affreux (ça tire affreusement). |
2 | Døren 'er allerede 'lukket. 'Fryser du da? (2) | La porte est déjà fermée. Tu as donc froid ? |
3 |
Jeg er ikke noen 'frossenpinn, men jeg synes at vi skulle 'sette på mer 'varme: (3) |
Je ne suis pas frileux (une baguette
congelée), mais je trouve qu'on devrait hausser (mettre plus de) [le] chauffage ; |
4 | 'føttene og 'hendene er 'iskalde... og jeg har 'vondt i 'ryggen. | j'ai les pieds et les mains gelés (les pieds et les mains sont gelés)... et j'ai mal au dos. |
5 | Nå, så du er 'forkjølet på grunn av den 'siste 'fjellturen din! | Et voilà (maintenant ainsi) tu es enrhumé à cause de ta dernière balade en montagne ! |
6 | Jeg 'maser jo 'alltid om at du bør 'kle på deg 'skikkelig! (4)(5)(6)(7) | Je te casse pourtant toujours les oreilles [pour] (à propos) que tu t'habilles (tu dois t'habiller) correctement ! |
7 |
Du tar ikke 'engang 'lue på deg! Du burde 'virkelig være 'forsiktigere! (8) |
Tu ne mets même pas de bonnet (sur toi) !
Ti devrais vraiment être plus prudent ! |
8 | Selv om 'snøen 'smelter og det blir 'mildere, er det 'farlig å kle 'av seg! |
Même si la neige fond et [qu']il fait
plus doux, c'est dangereux de se déshabiller ! |
9 | Vent nå! Jeg skal 'tenne på i 'ovnen og hente 'lusekoften din. (9) |
Attends un peu (maintenant) ! Je vais allumer (dans) le poêle et aller chercher ta veste en laine |
10 |
Det blir 'bedre etter en god 'solbærtoddy... Eller skal du 'heller ha en liten 'konjakk? (10)(11) |
Ça ira mieux après un bon jus de
cassis... Ou préfères-tu (veux-tu plutôt) un petit cognac ? |
11 | Det er ikke så 'verst å være 'syk. (12) | Ce n'est pas si mal d'être malade. |
12 |
En dør, flere dører - en fot, flere føtter - en hånd, flere hender - en lue, flere luer - en ovn, flere ovner. |
Une porte, des ... - un pied, des ... - une main, des ... - un bonnet (une casquette), des ... - un poêle, des .... |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Jeg vet ikke engang hva han heter. | Je ne sais même pas comment il s'appelle. |
2 | Har du ikke vondt i føttene? | Tu n'as pas mal aux pieds ? |
3 | Ved sjøen er vinteren mildere. | Au bord de la mer, l'hiver est plus doux. |
4 | Hva er det han maser om igjen? | Qu'est-ce qu'il réclame encore ? |
5 | Om høsten tenner vi på i ovnen hver kveld. | En automne, nous allumons le poêle tous les soirs. |
6 | Dere burde ta en tur i fjellet. | Vous devriez faire une balade en montagne. |
7 | Kjøleskapet er ikke riktig lukket. | Le réfrigérateur n'est pas bien fermé. |
8 | Vi kan ikke reise på grunn av snøen. | Nous ne pouvons pas partir (en voyage) à cause de la neige. |
9 | Hun er forferdelig sjenert. | Elle est affreusement timide. |
10 | Nå må du kle på deg fort! | Maintenant, habille-toi vite (tu dois t'habiller vite) ! |
1 |
Å trekke a pour premier sens "tirer".
Il évoque aussi l'idée d'un passage ou d'un déplacement dans certaines expressions particulières, comme par exemple villendene trekker sydover - les canards sauvages migrent vers le sud. D'où le sens du passage d'un vent coulis. |
2 | Lukket est le participe passé du verbe å lukke (= fermer). |
3 |
Mer (= plus) est le comparatif irrégulier
de mye. Skal du ha litt mer kaffe? = veux-tu un peu plus de café ? |
4 | Å mase om noe = réclamer quelque chose avec insistance, casser les oreilles à quelqu'un à propos de quelque chose. De ce verbe très couramment employé (car les Norvégiens sont des champions de la particularité individuelle, et à ce titre s'indignent volontiers de l'intrusion d'un tiers dans leurs opinions ou leurs comportements !) dérive le nom mas(et) qui représente une exigence réitérée et importune. |
5 | Å kle på seg ou å kle seg = s'habiller, et son contraire : å kle av seg. |
6 |
Voici un nouvel auxiliaire de mode : å burde
(présent : jeg bør, conditionnel :
jeg burde) est
utilisé pour donner un conseil à quelqu'un.
Son sens est très proche de celui de å skulle, mais avec une nuance morale moins appuyée. Hva bør jeg gjøre? - que dois-je faire ? |
7 |
En skikk, c'est une coutume, un usage.
Ce qui est skikkelig est donc conforme aux usages, c'est-à-dire convenable. Skikkelige folk = bra folk = des gens comme il faut. Et skikkelig vær = un temps passable. Utilisé comme adverbe dans la langue orale, skikkelig a la valeur de "assez, plutôt". |
8 |
Forsiktigere = plus prudent, comparatif
de forsiktig. Notez que le "g" ne se prononce toujours pas. Pour former un comparatif, on ajoute à l'adjectif le suffixe -ère. Nous avons déjà rencontré quelques exceptions à cette règle... |
9 | Cardigan épais orné de motifs jacquard ou de galons brodés, le lusekofte est littéralement une "veste à poux" ! |
10 | Solbærtoddy est une boisson chaude au cassis que l'on propose en guise de remontant, notamment aux relais des épreuves sportives. |
11 |
Ivresse sacrée des cultes vikings ou
sévérité de la prohibition : nombreuses sont les raisons
invoquées pour expliquer la relation très particulière,
conflictuelle autant que passionnée, des Norvégiens à
l'alcool. Ainsi les vertus curatives du cognac, de la vodka et autres aquavits sont-elles largement admises. |
12 |
Ikke så verst! (= pas mal, pas si mal)
contient le superlatif irrégulier verst - pire.
Det er det verste = c'eut le pire, la pire des choses. |
p68 |