Norsk |
Français |
|
89 Åttini 90 Nitti 91 Nittien 92 Nittito 93 Nittitre 94 Nittifire 95 Nittifem 96 Nittiseks 97 Nittisju 98 Nittiåtte 99 Nittini 100 Hundre |
||
TYVENDE LEKSJON | VINGTIÈME LEÇON | |
Nyheter fra Svalbard (1) | Des nouvelles du Spitzberg | |
1 | Se 'her! Et 'brev fra den 'optimistiske Asbjørg! | Regarde ! Une lettre de cette optimiste [d']Asbjørg ! |
2 | Jeg er 'spent på hva hun forteller om 'livet på Svalbard. (2) | Je suis impatient (tendu) de savoir ce qu'elle raconte sur sa nouvelle vie. |
3 | “Longyearbyen, tyvende juni (3) | "Longyearbyen, le 20 juin. |
4 | Kjære alle 'sammen! | Chers tous (ensemble), |
5 | Her er det 'vår, etter den lange 'mørketiden. | Ici, c'est [le] printemps, après la longue période (temps) d'obscurité. |
6 | Det er nesten 'ikke noe 'snø igjen, (4) | Il ne reste presque plus de neige (il n'y a... encore), |
7 | 'isbjørnene viser seg ikke lenger i 'byen, (5)(6) | les ours blancs ne se montrent plus en ville |
8 | og det er 'lyst! Så 'deilig å kunne 'sole seg! (7) |
et il fait jour ! Quel délice (si délicieux) [de] pouvoir prendre le soleil (s'ensoleiller) ! |
9 | Og i 'naturen finnes det så mye som man kan 'glede seg over! | Et dans la nature, il y a tant de choses dont (à propos desquelles) on peut se réjouir ! |
10 | Ute foran 'vinduet har jeg flere 'potter med 'poteter og 'gulrøtter. (8)(9) | Dehors, sur le balcon, j'ai plusieurs pots de (avec) pommes de terre et de carottes. |
11 | Men 'vinteren har også sine 'fordeler: | Mais l'hiver a aussi ses avantages : |
12 | Jeg er nesten ferdig med den ypperlige “A”-læreboken i kinesisk”. (10) | j'ai presque fini (je suis presque prête avec) l'excellente méthode de (en) Chinois "A". |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Hvem er dette brevet fra? | De qui est cette lettre ? |
2 | Sett disse blomstepottene på balkongen! | Pose ces pots de fleurs sur le balcon ! |
3 | Livet hennes er veldig spennende. | Sa vie est très aventureuse ("à suspense"). |
4 | I dag er det syttende mai. | Aujourd'hui, c'est le dix-sept mai. |
5 | Når får vi endelig nyheter? | Quand aurons-nous enfin des nouvelles ? |
6 | Klokken fire blir det allerede lyst. | À quatre heures, il fait déjà jour. |
7 | Hennes kinesisk er ypperlig. | Son chinois est excellent. |
8 | Snart blir det vår. | C'est bientôt (ça devient bientôt) le printemps. |
9 | Vis meg den nye kjolen din. | Montre-moi ta nouvelle robe. |
10 | Hun smiler ikke lenger. | Elle ne sourit plus. |
1 | L'archipel du Grand Nord connu en France sous le nom de "Spitzberg" s'appelle en norvégien Svalbard. Il appartient à la "Norvège depuis 1925. |
2 |
Vous souvenez-vous de l'adjectif
spennende (= captivant, intéressant), participe présent du
verbe å spenne ? Voici maintenant son "pendant" participe
passé, lui aussi utilisé comme adjectif, pour exprimer
l'attente de quelque chose d'intéressant, l'impatience, la
curiosité. Jeg er spent på hva han gjør = je suis curieux de savoir, je me demande ce qu'il fait. |
3 |
On indique la date à l'aide des nombres
ordinaux, avec lesquels vous devez commencer à vous
familiariser, grâce à la numérotation de nos leçons. Le
1er
avril, le 3 octobre, le 18 juillet se disent donc : første
april, tredje oktober,
attende juli. Profitons-en pour passer en revue les noms des douze mois : januar, februar, mars, april, mai, juni, juli, august, september, oktober, november, desember. |
4 |
Un emploi particulier de igjen dans les
expressions det er... igjen - il reste..., et det blir... igjen = il va rester, il restera... - le verbe å bli contenant alors une notion de futur. Exemples : i kjøleskapet er det bare litt melk igjen = dans le réfrigérateur, il ne reste qu'un peu de lait ; hvis du spiser hele kaken, blir det ingenting igjen til meg - si tu manges tout le gâteau, il ne restera rien pour moi. |
5 |
En bjørn - un ours (Bjørn
est aussi un
prénom masculin, tout aussi "typé" que
Ulf dérivé de en ulv -
un loup) ; en isbjørn = un ours blanc, un ours polaire (mot
à mot : un ours des glaces). La glace, cet élément important de la vie norvégienne, se dit donc is(en), même lorsqu'elle se mange. |
6 |
Ikke lenger est la traduction de la
négation "ne... plus". Les deux mots peuvent se trouver séparés l'un de l'autre : han vil ikke lenger arbeide = han vil ikke arbeide lenger - il ne veut plus travailler ; du er ikke lenger min venn = du er ikke min venn lenger = tu n'es plus mon ami. |
7 |
Les deux adjectifs lys (- clair) et
mørk (= sombre) s'emploient bien entendu d'abord pour qualifier
les couleurs, entre autres celle des cheveux : hun er lys = hun har lyst hår - elle est blonde ; han er mørk = han har mørkt hår = il est brun. Mais ils s'utilisent aussi pour la lumière du jour (ou l'obscurité) : det er lyst allerede - il fait déjà jour ; det blir tidlig lyst = le jour se lève tôt (ça devient clair) ; det er allerede mørkt - il fait déjà nuit ; snart blir det mørkt - la nuit va bientôt tomber. Par ailleurs, la lumière se dit lyset. |
8 |
Nous avons déjà rencontré plusieurs fois
le petit adverbe ut, associé à des verbes :
å leie ut = louer, donner en location; å se ut = avoir telle ou telle apparence ; å holde ut = tenir bon ; on peut y ajouter le tout simple å gå ut - sortir (contraire de å komme inn, cf. leçon 12). Le point commun à toutes ces expressions est l'idée d'un mouvement vers l'extérieur. Voici à présent son cousin ute = dehors, qui indique une position fixe à l'extérieur. |
9 | Deux noms de précieux légumes : en gulrot = une carotte ("racine jaune") ; et bien sûr en potet = une pomme de terre, garniture de n'importe quel plat norvégien. |
10 |
En lærebok, c'est un "livre pour
apprendre". Apprendre se dit donc
å lære.
Vi lærer norsk sammen - nous apprenons le norvégien ensemble. |
En Norvège, même si l'on sait apprécier les joies de l'hiver, les premiers rayons de soleil printaniers se goûtent avec béatitude, le nez en l'air et les yeux fermés. Ce culte de la lumière prend toute sa valeur dans les régions les plus septentrionales, qui sont plongées dans l'obscurité durant des mois. On y vit avec une intensité euphorique la luminosité ininterrompue d'un très court été. Dans le sud, l'alternance de la saison de l'ombre et de celle du soleil, pourtant plus sage, surprend encore : en décembre, à Oslo, la nuit tombe vers quatre heures de l'après midi ; en juillet, il fait plein jour à quatre heures du matin. Vivre les rythmes du Grana Nord suppose une passion, des attaches familiales, ou... un emploi dans la fonction publique : les fonctionnaires norvégiens, au'ils soient employés des postes ou pasteurs, font tous l'expérience de quelques années du côté de Tromsø, de Narvik ou de Mo i Rana. La plupart reviennent, après avoir subi cette épreuve initiatique, sous les deux méridionaux, tandis que certains s'éprennent pour de bon d'un mode de vie où le manque de soleil est compensé par la chaleur humaine. | |
p57 |