ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Norsk

Français

  75 Syttifem
76 Syttiseks
77 Syttisju
78 Syttiåtte
 
  SYTTENDE LEKSJON DIX-SEPTIÈME LEÇON
  (seutënë)  
  På Karl 'Johan (1) Sur [l'avenue] Karl Johan
     
1 Hei, ikke 'gå din vei, Synnøve! (2) Salut, ne t'en va pas, Synnøve !
2 Jeg ville gjerne 'spørre deg om noe...(3) Je voudrais te demander (à propos de) quelque chose...
3 Jeg har en ekstra 'teaterbillet til i 'kveld. Er du 'interessert? J'ai un billet de théâtre en trop pour ce soir (un en supplément billet de théâtre). Es-tu intéressée ?
4 Det kommer naturligvis 'an på 'hva man spiller. (4)(5) Ça dépend évidemment de (sur) ce qu'on joue.
5 Vel, vel, det må 'være Ibsens '"Nora”,
eller “Et 'dukkehjem” eller “'Villanden”... (6)
Voyons, voyons (bien, bien), ce doit être "Nora" d'Ibsen,
ou "La Maison de Poupées", ou "Le Canard Sauvage"...
6 Jeg 'husker ikke riktig,
men det spiller ingen 'rolle.
Je ne [me] souviens pas bien (correctement).
Mais ça n'a aucune importance (ne joue aucun rôle).
7 For det 'viktigste er hva som skjer 'etterpå... (7)(8) Car le plus important, [c']est ce qui (quoi) se passe après...
8 ...en fin 'sommernatt, på Karl 'Johan... ...[par] une belle nuit d'été, sur [l'avenue] Karl Johan...
9 Kanskje på 'Theatercaféen...
Nå, hva 'synes du? (9)
Peut-être au Café du Théâtre...
Alors (maintenant), qu'en dis-tu ?
10 (Istedenfor å 'svare 'spør hun:) (Au lieu de répondre, elle demande :)
11 Lager de 'fortsatt de 'laksesmørbrødene... (10)(11) Est-ce qu'ils font toujours ces canapés au saumon...
12 ...som de 'kaller for Peer Gynts 'fristelse?” (12) ...qu'ils appellent "tentation de Peer Gynt" ?

  ØVELSER EXERCICE
1 Etterpå går vi og spiser. Après, nous irons manger (allons et mangeons).
2 Kan du ikke svare når jeg spør deg? Est-ce que tu ne peux pas répondre, quand je t'interroge ?
3 Han kaller sin kone for “skatten min". Il appelle sa femme "mon trésor".
4 Liker du ostesmørbrødene? Aimes-tu les sandwiches au fromage ?
5 Hvorfor går du din vei allerede? Pourquoi t'en vas-tu déjà ?
6 I kveld skal vi på teater. Ce soir, nous irons au théâtre.
7 Husker du ikke det? Tu ne t'en souviens pas ?
8 I grunnen spiller det ingen rolle. Au fond, ça n'a pas d'importance.

1 Karl Johans gate (en gate - une rue) est la plus grande avenue d'Oslo, entre le château royal et le parlement (Stortinget).
Elle fut ainsi baptisée du nom que prit l'ancien officier des armées napoléoniennes Jean-Baptiste Bernadotte lorsque, par un curieux aléa de l'histoire, il fût nommé héritier du royaume de Suède - auquel la Norvège venait d'être cédée après quatre cents ans de tutelle danoise.
2 En vei = un chemin. A gå sin vei = s'en aller.
3 Å spørre noen om noe - demander quelque chose à quelqu'un.
Notez que l'objet de la question est obligatoirement introduit par la préposition om (dont le sens très abstrait ne peut être rendu par une seule préposition française),
tandis que le complément représentant la personne que l'on interroge est direct.
Jeg må spørre min kone om det = il faut que je demande ça à ma femme.
4 Voici une expression dont la composition relativement complexe est à retenir telle quelle.
Det kommer an
= ça dépend (de).
5 Å spille - jouer s'utilise lorsqu'il s'agit de l'activité d'un acteur ou d'un musicien.
Han spiller godt piano : il joue bien du piano.
6 Quelques titres parmi les pièces du dramaturge Henrik Ibsen, figure emblématique de la littérature norvégienne - la plus connue restant Peer Gynt, que nous retrouvons quelques lignes plus loin.
7 A partir de l'adjectif viktig (prononciation : vikti), on forme le superlatif den, det, de viktigste - le, la, les plus important/e/s.
La forme neutre est ici utilisée, comme toujours, pour "la chose la plus importante".
8 À skje = se passer, se produire, arriver.
Her skjer det aldri noe = ici, il ne se passe jamais rien.
Nous retrouvons la même racine dans kanskje (phrase 9) = peut-être, qui s'applique logiquement à ce qui "peut (kan) se passer (skje)".
9 Theatercaféen, le "Café du Théâtre" fut longtemps le rendez-vous des écrivains et des artistes ; c'est aujourd'hui une brasserie dont le nom et la situation - à proximité directe du Nationaltheater - restent mythiques.
10 Fortsatt -- encore, toujours, donne l'idée d'une continuité.
Exemple : det regner fortsatt - "il pleut toujours, encore", c'est-à-dire "il-continue à pleuvoir".
Notez la différence par rapport à alltid :
her regner det alltid = ici, il pleut toujours...
Et par rapport à igjen : nu regner det igjen - voilà qu'il pleut encore, à nouveau !
11 Et smørbrød (littéralement : "pain-beurre") c'est d'abord le sandwich de pain bis ou complet, garni de fromage ou de charcuterie, que l'écolier comme l'homme d'affaires emportent le matin pour leur collation de midi ;
mais c'est aussi le canapé raffiné que l'on sert en guise de repas léger dans les restaurants... parfois à la surprise du touriste étranger, qui ne s'attendait pas à voir arriver sa salade ou ses crevettes sur un carré de pain de mie.
12 Å kalle = "appeler" au sens de "nommer", est accompagné de la préposition for.
Distinguez-le de
å hete = s'appeler.
Exemple : jeg heter Beate, men min bror kaller meg for Bibi = je m'appelle Beate, mais mon frère m'appelle Bibi.
Dans ce cas précis, où le complément est un nom propre, on peut omettre la préposition for.
   
  p49