Norsk |
Français |
|
51 Femtien 52 Femtito 53 Femtitre 54 Femtifire 55 Femtifem 56 Femtiseks |
||
TRETTENDE LEKSJON | TREIZIÈME LEÇON | |
Samarbeid | Travail en commun | |
1 | Vet du ' hva, gutten min? | Tu sais quoi, mon garçon ? |
2 | Din mor er i 'byen og gjør noen 'innkjøp. (1)(2)(3) | Ta mère est en ville (dans la ville) pour faire (et fait) quelques courses. |
3 | Istedenfor å 'sitte på sofaen og 'late oss, (4)(5)(6) | Au lieu de rester assis (être assis) sur le canapé à fainéanter (et nous fainéanter), |
4 | skal vi 'overraske henne med et rent 'hus, når hun kommer 'hjem. (7)(8)(9) | nous allons lui faire la surprise (la surprendre avec) [d']une belle maison, quand elle rentre[ra]. |
5 | 'Synes du ikke 'det er en god 'idé? (10) | Tu ne trouves pas [que] c'est une bonne idée ? |
6 | Først skal du rydde opp 'bøkene og 'klærne som 'ligger på gulvet. (11) | D'abord (premièrement), tu vas ranger les livres et les vêtements qui sont (couchés) par terre (sur le sol). |
7 | Og så setter du 'kjelken, 'skiene og 'skøytene dine inn i 'garasjen, | Et puis tu rentreras (rentres) ta luge, tes skis et tes patins dans le garage, |
8 | og 'kaster alle gamle 'brusflasker og tomme 'godteposer. | et tu jetteras (jettes) toutes les vieilles bouteilles de limonade et [les] sachets de bonbons vides. |
9 | Og jeg skal lage 'mat og kjøpe 'blomster. | Et [moi], je vais faire le repas et acheter des fleurs. |
10 | Kan vi ikke heller gjøre det 'omvendt? | On ne peut pas (ne pouvons-nous pas) plutôt faire le contraire (le faire contrairement) ? |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Jeg synes det er litt rart. | Je trouve que c'est un peu bizarre. |
2 | Skiene hans er for gamle. | Ses skis sont trop vieux. |
3 | Han vil heller bli hjemme. | Il veut plutôt rester à la maison. |
4 | Hun kjøper mange klær. | Elle achète beaucoup de vêtements. |
5 | Nå skal dere hjelpe oss å rydde opp. | Maintenant, vous ailez nous aider à ranger. |
6 | Det er ingen overraskelse. | Ce n'est pas une surprise. |
7 | Kan du være så snill å ringe henne? | Peux-tu avoir la gentillesse de le lui téléphoner (à elle) ? |
8 | Hva kaster du på gulvet? | Qu'est-ce que tu jettes par terre ? |
9 | Jeg liker ikke å lage mat. | Je n'aime pas faire la cuisine. |
1 |
Le verbe "faire" se traduit de deux
façons différentes : å gjøre (jeg gjør)
couvre le sens le plus général et le plus abstrait,
å lage
(phrase 10) l'idée
de fabriquer, préparer quelque chose. Exemples : Hva gjør
han her? - que fait-il ici ? Han lager frokosten = il prépare le petit déjeuner. |
2 | Noen prend ici la signification de "quelques". |
3 | Å kjøpe - acheter : et kjøp = un achat ; innkjøp = des courses, des achats. |
4 |
Quoiqu'écrit en un seul mot, istedenfor
correspond littéralement à notre "au lieu de" (et sted
= un
lieu, un endroit). Il peut s'employer soit devant un nom, soit devant un infinitif. |
5 |
Nous connaissions sett deg! : assieds-toi
! dérivé du verbe å sette - poser, placer (autrement qu'à
plat). Voici son dangereux sosie, le verbe å sitte = être assis. Le premier appelle un complément d'objet, le second ne peut en avoir. Dans le même ordre d'idées, nous trouverons plus loin (phrase 6) å ligge = être couché, être posé à plat - qui a lui-même un verbe "symétrique" avec complément : å legge : poser à plat, coucher. Han ligger på sofaen = il est couché sur le canapé ; mais : nå vil jeg legge meg - maintenant, je vais me coucher. Soyez vigilant au changement de voyelle ! |
6 |
Lat = paresseux. De cet adjectif vient le verbe utilisé ici. Jeg later meg - je paresse. |
7 |
Henne est le pronom personnel complément
correspondant à hun. Jeg ser henne = je la vois. Pour le masculin, le parler populaire a de plus en plus tendance à utiliser han, c'est-à-dire à ne pas distinguer entre pronom sujet et pronom complément ; mais il est pour nous préférable de commencer par le niveau de langue le plus correct : nous opterons donc pour ham. Jeg hører ham = je l'entends. |
8 |
Når = quand ou quand ? - peut introduire
une question comme une subordonnée. Når kommer han? - quand vient-il ? Når du vil = quand tu veux. |
9 |
Hjem et hjemme sont deux adverbes dérivés
du nom et hjem = un foyer (le "home, sweet home" anglais
n'est pas loin...). Le premier s'emploie avec un verbe de déplacement pour donner l'idée de rentrer chez soi : nå må du gå hjem = maintenant, il faut que tu rentres chez toi. Le second a une valeur statique : hun sitter hjemme hele dagen = elle est assise à la maison toute la journée, |
10 |
Jeg synes - je trouve, je pense que.
Ne confondez pas ce nouveau verbe, qui exprime une opinion, avec å finne - trouver quelque chose ou quelqu'un, et admettez pour l'instant sa forme particulière. |
11 |
Pour mieux vous familiariser avec la
consonance des pluriels, nous en avons accumulé un bon
nombre dans les lignes qui suivent. Voici leurs singuliers : en bok (prononcer "bouk") / bøker = un livre/des livre(s) ; klær , toujours au pluriel = des vêtements ; en kjelke / kjelker - une luge / des luges ; en ski / ski - un ski / des skis ; en skøyte /skøyter = un patin/des patins ; en flaske / flasker = une bouteille / des bouteilles ; en pose / poser = un sachet / des sachets ; en blomst / blomster - une fleur / des fleurs. |
p38 |