ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Norsk

Français

  51 Femtien
52 Femtito
53 Femtitre
54 Femtifire
55 Femtifem
56 Femtiseks
 
  TRETTENDE LEKSJON TREIZIÈME LEÇON
  Samarbeid Travail en commun
     
1 Vet du ' hva, gutten min? Tu sais quoi, mon garçon ?
2 Din mor er i 'byen og gjør noen 'innkjøp. (1)(2)(3) Ta mère est en ville (dans la ville) pour faire (et fait) quelques courses.
3 Istedenfor å 'sitte på sofaen og 'late oss, (4)(5)(6) Au lieu de rester assis (être assis) sur le canapé à fainéanter (et nous fainéanter),
4 skal vi 'overraske henne med et rent 'hus, når hun kommer 'hjem. (7)(8)(9) nous allons lui faire la surprise (la surprendre avec) [d']une belle maison, quand elle rentre[ra].
5 'Synes du ikke 'det er en god 'idé? (10) Tu ne trouves pas [que] c'est une bonne idée ?
6 Først skal du rydde opp 'bøkene og 'klærne som 'ligger på gulvet. (11) D'abord (premièrement), tu vas ranger les livres et les vêtements qui sont (couchés) par terre (sur le sol).
7 Og så setter du 'kjelken, 'skiene og 'skøytene dine inn i 'garasjen, Et puis tu rentreras (rentres) ta luge, tes skis et tes patins dans le garage,
8 og 'kaster alle gamle 'brusflasker og tomme 'godteposer. et tu jetteras (jettes) toutes les vieilles bouteilles de limonade et [les] sachets de bonbons vides.
9 Og jeg skal lage 'mat og kjøpe 'blomster. Et [moi], je vais faire le repas et acheter des fleurs.
10 Kan vi ikke heller gjøre det 'omvendt? On ne peut pas (ne pouvons-nous pas) plutôt faire le contraire (le faire contrairement) ?

  ØVELSER EXERCICE
1 Jeg synes det er litt rart. Je trouve que c'est un peu bizarre.
2 Skiene hans er for gamle. Ses skis sont trop vieux.
3 Han vil heller bli hjemme. Il veut plutôt rester à la maison.
4 Hun kjøper mange klær. Elle achète beaucoup de vêtements.
5 Nå skal dere hjelpe oss å rydde opp. Maintenant, vous ailez nous aider à ranger.
6 Det er ingen overraskelse. Ce n'est pas une surprise.
7 Kan du være så snill å ringe henne? Peux-tu avoir la gentillesse de le lui téléphoner (à elle) ?
8 Hva kaster du på gulvet? Qu'est-ce que tu jettes par terre ?
9 Jeg liker ikke å lage mat. Je n'aime pas faire la cuisine.

1 Le verbe "faire" se traduit de deux façons différentes : å gjøre (jeg gjør) couvre le sens le plus général et le plus abstrait, å lage (phrase 10) l'idée de fabriquer, préparer quelque chose. Exemples : Hva gjør han her? - que fait-il ici ?
Han lager frokosten = il prépare le petit déjeuner.
2 Noen prend ici la signification de "quelques".
3 Å kjøpe - acheter : et kjøp = un achat ; innkjøp = des courses, des achats.
4 Quoiqu'écrit en un seul mot, istedenfor correspond littéralement à notre "au lieu de" (et sted = un lieu, un endroit).
Il peut s'employer soit devant un nom, soit devant un infinitif.
5 Nous connaissions sett deg! : assieds-toi ! dérivé du verbe å sette - poser, placer (autrement qu'à plat).
Voici son dangereux sosie, le verbe å sitte = être assis.
Le premier appelle un complément d'objet, le second ne peut en avoir.
Dans le même ordre d'idées, nous trouverons plus loin (phrase 6) å ligge = être couché, être posé à plat - qui a lui-même un verbe "symétrique" avec complément : å legge : poser à plat, coucher.
Han ligger på sofaen = il est couché sur le canapé ;
mais :
vil jeg legge meg - maintenant, je vais me coucher.
Soyez vigilant au changement de voyelle !
6 Lat = paresseux.
De cet adjectif vient le verbe utilisé ici.
Jeg later meg - je paresse.
7 Henne est le pronom personnel complément correspondant à hun.
Jeg ser henne = je la vois.
Pour le masculin, le parler populaire a de plus en plus tendance à utiliser han, c'est-à-dire à ne pas distinguer entre pronom sujet et pronom complément ;
mais il est pour nous préférable de commencer par le niveau de langue le plus correct : nous opterons donc pour ham.
Jeg hører ham = je l'entends.
8 Når = quand ou quand ? - peut introduire une question comme une subordonnée.
Når kommer han? - quand vient-il ?
Når du vil = quand tu veux.
9 Hjem et hjemme sont deux adverbes dérivés du nom et hjem = un foyer (le "home, sweet home" anglais n'est pas loin...).
Le premier s'emploie avec un verbe de déplacement pour donner l'idée de rentrer chez soi :
nå må du gå hjem = maintenant, il faut que tu rentres chez toi.

Le second a une valeur statique :
hun sitter hjemme hele dagen = elle est assise à la maison toute la journée,
10 Jeg synes - je trouve, je pense que.
Ne confondez pas ce nouveau verbe, qui exprime une opinion, avec å finne - trouver quelque chose ou quelqu'un, et admettez pour l'instant sa forme particulière.
11 Pour mieux vous familiariser avec la consonance des pluriels, nous en avons accumulé un bon nombre dans les lignes qui suivent.
Voici leurs singuliers : en bok (prononcer "bouk") / bøker = un livre/des livre(s) ;
klær , toujours au pluriel = des vêtements ;
en kjelke / kjelker - une luge / des luges ;
en ski / ski - un ski / des skis ;
en skøyte /skøyter = un patin/des patins ;
en flaske / flasker = une bouteille / des bouteilles ;
en pose / poser = un sachet / des sachets ;
en blomst / blomster - une fleur / des fleurs.
   
  p38