Norsk |
Français |
|
35 Trettifem 36 Trettiseks 37 Trettisju 38 Trettiåtte 39 Trettini 40 Førti |
||
TIENDE LEKSJON | DIXIÈME LEÇON | |
Likestilling | Égalité | |
1 | 'Sover du, Leif? | Tu dors, Leif? |
2 | Nei, ikke 'enda. (1) | Non, pas encore. |
3 | Hører 'du det samme som 'jeg? (2) | Entends-tu la même chose que (comme) moi (je) ? |
4 | Det bare 'regner, og 'vinden 'blåser. | Il pleut, c'est tout (il seulement pleut), et le vent souffle. |
5 | Jeg 'tror det 'er noen på 'kjøkkenet! (3) | Je crois [qu']il y a quelqu'un dans (sur) la cuisine ! |
6 | 'Ingen fare: kjøleskapet er tomt. (4) | Pas de danger : le réfrigérateur est vide. |
7 | Jeg har 'slett ikke 'lyst til å 'spøke... (5) | Je n'ai pas du tout envie de plaisanter. |
8 | Det må være 'katten som 'leter etter 'mat. (6)(7) | Ce doit être le chat qui cherche à manger (de la nourriture). |
9 | Nei, det kan det 'ikke være. | Non, ça ne peut pas être ça. |
10 | Du som er en 'mann, 'kan du ikke 'gå og 'se? (8) | Toi qui es un homme, est-ce que tu ne peux pas aller voir (aller et voir) ? |
11 | Kvinner og menn er nå 'like, 'skatten min. (9)(10) |
[Les] femmes et [les] hommes sont égaux
(pareils), maintenant, ma chérie (mon trésor). |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Han vil ikke sove på det rommet. | Il ne veut pas dormir dans cette chambre. |
2 | Leter du etter brillene dine igjen? | Tu cherches encore tes lunettes ? |
3 | Vi har samme lege som dere. | Nous avons [le] même médecin que vous. |
4 | Har du ikke lyst til å gå? | Est-ce que tu n'as pas envie de partir ? |
5 | Hun kan ikke høre hva du sier. | Elle n'entend pas (ne peut pas entendre) [ce] que tu dis. |
6 | Her regner det virkelig mye. | Ici, il pleut vraiment beaucoup. |
7 | Tror du det er sant? | Crois-tu que ce soit vrai ? |
8 | Vi er slett ikke tørste. | Nous n'avons pas du tout soif. |
9 |
Kan dere komme? - Nei, det går ikke, fordi vi må arbeide. |
Pouvez-vous venir ? - Non, ce n'est pas possible (ça ne marche pas), parce que nous devons travailler. |
1 | Ikke enda - pas encore, par opposition à allerede - déjà. |
2 |
Som introduit ici le deuxième
terme de la comparaison. Remarquez l'utilisation de jeg, et non de meg, comme cela peut être tentant pour un francophone : jeg est en effet sujet d'un second verbe sous-entendu. On pourrait dire : det samme som jeg hører = la même chose que (moi) j'entends. |
3 |
Nous en arrivons à une série de petits
mots très courants dont voici d'abord le sens lorsqu'ils
sont employés comme pronoms ; noen = quelqu'un / ikke noen ou ingen = personne ; noe = quelque chose / ikke noe ou ingenting - rien. Mais ils ont aussi, employés comme adjectifs, de nombreux usages que nous décrypterons au fur et à mesure de leur apparition. En voici un premier (phrase 6) : ingen fare = pas de danger, aucun danger. Cette utilisation de ingen comme adjectif correspond à un niveau de langue légèrement supérieur à celle de son équivalent grammatical ikke noen. Han er ikke noen god lege = han er ingen god lege = ce n'est pas un bon médecin. Devant un nom de genre neutre, le norvégien moderne utilise exclusivement ikke noe. Craignez-vous d'y perdre votre latin ? Dans ce cas, contentez-vous de vous reporter à cette note chaque fois que la curiosité vous piquera. Il est, de toute façon, bien trop tôt pour du "par cœur". |
4 |
Dans le nom composé kjøleskapet,
on peut isoler et skap = une armoire. Quant à la racine de kjøle, on la trouve entre autres dans l'adjectif kjølig = frais. Det er litt kjølig = il fait un peu frais. |
5 | Slett permet de renforcer la négation : slett ikke = pas du tout. |
6 |
Deuxième nature de som : comme
pronom relatif, il peut se traduire par "qui" (pronom
relatif sujet), "que" (pronom relatif complément). Exemples : her er gutten som heter Lars - voici le garçon qui s'appelle Lars ; Lars er gutten som du ser der = Lars est le garçon que tu vois là-bas. |
7 |
La préposition
etter
signifie en premier lieu "après".
Elle est ici liée au verbe å lete = chercher, dont elle introduit obligatoirement le complément. Imaginez l'image contenue dans etter : chercher quelque chose, c'est être à sa poursuite (donc "après"). |
8 |
Å gå
(présent : jeg går, etc.) - aller, partir. Le norvégien rejoint le français dans l'expression : det går ikke = ça ne va pas, ça ne se fait pas, ce n'est pas possible. |
9 | Menn pluriel irrégulier de mann. |
10 |
L'adjectif lik (= pareil,
semblable, égal) exprime l'idée d'égalité ou de
ressemblance. Du er lik faren din - tu ressembles à ton père. Il est ici au pluriel : menn og kvinner er like = les hommes et les femmes sont égaux ; de er like begge to - ils se ressemblent, tous les deux. Déduisons-en la règle suivante, qui admet peu d'exceptions : l'adjectif qualificatif au pluriel est caractérisé par la terminaison "e". |
Depuis l'époque où l'écrivain Camilla
Collett et le peintre Aasta Hansteen, égéries des premières
féministes norvégiennes, menaient leurs offensives, l'une à
la pointe de la plume, l'autre à coups de parapluie,
beaucoup d'eau est passée dans les fjords. Quelques cent ans plus tard, dans les années 1970, l'ère des manifestations et des meetings atteignit son point culminant, avec les commandos anti-pornographie du Kvinnefront (Front des femmes), mais aussi - et peut-être surtout - avec les revendications d'un mouvement masculin : le ''myk mann' ("homme doux") réclamait l'abolition du mythe de la virilité à la mode viking, et le droit à la vulnérabilité ! Ces bouillonnements ont tiré au clair des principes sur lesquels nul, aujourd'hui, ne revient plus, dans les idées comme dans la pratique. L'égalité s'est imposée jusque dans la langue : ne cherchez pas, par exemple, à féminiser un nom de métier - si le rôle est le même, le mot doit aussi être le même... à quelques exceptions près. |
|
p30 |