Norsk |
Français |
|
27 Tjuesju 28 Tjueåtte 29 Tjueni 30 Tretti |
||
SYVENDE LEKSJON ÅTTENDE LEKSJON |
HUITIÈME LEÇON | |
Som vanlig | Comme d'habitude | |
1 | Hva er 'klokken? (1) | Quelle heure est-il (quoi est l'heure) ? |
2 | Det 'vet jeg ikke, (2) | (Ça) je ne sais pas, |
3 | men klokken er sikkert 'mange, allerede. | mais il est sûrement tard (l'heure est sûrement beaucoup) déjà. |
4 | Og som 'vanlig er 'du ikke 'ferdig... (3) | Et comme d'habitude (habituel), tu n'es pas prêt(e). |
5 |
Du må 'skynde deg, 'ellers kommer du for 'sent igjen. (4)(5) |
Il faut que tu te dépêches (tu dois te
dépêcher), sinon tu arriveras (arrives/viens) encore en retard (trop tard). |
6 | Det er jo det 'samme 'hver dag her i huset! | Tous les jours (chaque jour), c'est la même chose (le même) dans cette maison ! |
7 | Kan du 'være så snill å 'hjelpe meg litt? | Peux-tu avoir la gentillesse (être si gentil) [de] m'aider un peu ? |
8 | Jeg har 'virkelig ikke tid til å 'krangle med deg. (10) | Je n'ai vraiment pas le temps de [me] disputer avec toi. |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Hun er virkelig snill. | Elle est vraiment gentille. |
2 | De krangler gjerne, begge to. | Ils aiment se disputer (se disputent volontiers), tous les deux. |
3 | Klokken seks leser han avisen. | A six heures, il lit le journal. |
4 | Jeg kommer for sent hver dag. | J'arrive en retard tous les jours. |
5 | Jeg må skynde meg. | Il faut que je me dépêche. |
6 | Du sier det samme igjen. | Tu dis à nouveau la même chose. |
7 | Nå vil jeg hjelpe deg. | Maintenant, je vais (veux) t'aider. |
8 | Dere vet sikkert hvor hun er. | Vous savez sûrement où elle est. |
1 |
En klokke = une horloge ; mais vous rencontrerez surtout ce mot dans diverses tournures ayant trait à l'heure. Dans notre leçon : hva er klokken? - quelle heure est-il ? klokken er mange = il est tard (équivalent plus imagé de det er sent). Mais aussi : klokken fire - à quatre heures. |
2 |
Le verbe "savoir" se caractérise par une
forme un peu particulière : infinitif å vite ; présent jeg vet, du vet, etc. |
3 | Som a des sens multiples, dont le premier est celui de "'comme" dans une comparaison. |
4 |
Voici un nouveau verbe qui complète la
série inaugurée par å ville = vouloir : å måtte = devoir, falloir, au présent jeg må, du må, etc., exprime soit l'idée d'une nécessité (nå må du arbeide = maintenant, il faut que tu travailles), soit une probabilité, une supposition (han må vel være litt rar = il doit (bien) être un peu bizarre) ; å kunne (phrase 7) = pouvoir, présent jeg kan, du kan, etc., traduit une possibilité (her kan du lese i fred = ici, tu peux lire au calme), mais aussi une faculté acquise, intellectuelle, manuelle ou physique - on le traduira alors par "savoir" (barnet kan allerede lese = l'enfant sait déjà lire). Notez en particulier un emploi important pour vous : jeg kan norsk = je parle norvégienne sais le norvégien ! |
5 |
Deg = te, toi, est le pronom personnel complément correspondant à du. Exemples : jeg ser deg = je te vois ; er det deg, Erik? - c'est toi, Erik ? |
6 |
L'adjectif indéfini hver "chaque"
s'accorde avec le nom comme un adjectif qualificatif : hver mann - chaque homme ; hvert barn = chaque enfant. |
7 |
Samme "même", est un adjectif
invariable : de bor i samme hus = ils habitent la même maison ; vi har samme lege = nous avons le même médecin. Dans l'expression det samme = la même chose, le genre neutre, qui apparaît avec det, suffit à donner l'idée générale de "chose". |
8 |
Å kunne (phrase 7) "pouvoir", se
conjugue comme å ville et å måtte : présent
jeg kan, du kan, etc., traduit une possibilité (her kan du lese i fred = ici, tu peux lire au calme), mais aussi une faculté acquise, intellectuelle, manuelle ou physique, on le traduira alors par "savoir" (barnet kan allerede lese = l'enfant sait déjà lire). Notez en particulier un emploi important pour vous : jeg kan norsk = je parle norvégien, je sais le norvégien ! |
9 |
Comme deg pour du, meg est le pronom complément correspondant à jeg. Du kan ringe meg = tu peux me téléphoner ; si meg det = dis-le-moi. |
10 |
Jeg har ikke tid til å spise = je
n'ai pas [le] temps de manger. Remarquez la préposition til qui introduit le complément de tid, comme l'on a en français "le temps de". Dans d'autres cas, aucune préposition ne sera nécessaire (phrase précédente : vær så snill å hjelpe meg! = sois gentil [de] m'aider). L'usage - c'est-à-dire, en un premier temps, la répétition des mêmes expressions - vous apprendra à maîtriser ces petits écueils de la langue, sur lesquels les non-Norvégiens trébuchent facilement. |
p25 |