Norsk |
Français |
|
11 Elleve 12 Tolv 13 Tretten 14 Fjorten |
||
FJERDE LEKSJON | QUATRIÈME LEÇON | |
En riktig ferie | De vraies vacances (une vraie vacance) | |
1 |
Hallo. Goddag. Jeg 'heter Torstein Halvorsen. (1)(2) |
Allô. Bonjour. Je m'appelle Torstein Halvorsen. |
2 | Jeg ringer fra 'Kristiansand. (3) | J'appelle de Kristiansand. |
3 | Du leier ut en 'hytte, ikke 'sant? (4)(5) | Vous louez (tu loues) un chalet, n'est-ce pas (pas vrai) ? |
4 | (...) Har den mange 'rom? | (...) A-t-il beaucoup de pièces ? |
5 | (...) Ja vel, det finnes bare 'utedo... (6)(7) | (...) Ah bon, les toilettes sont à l'extérieur (il y a seulement extérieur-toilettes)... |
6 | Men er det varmt 'vann der? (8) | Mais y a-t-il l'eau chaude (chaude eau) là-bas ? |
7 | (...) Ja, ja, det holder vel med 'kaldt. | (...) Oui, oui, l'eau froide suffit bien (ça suffit bien avec froide). |
8 | Og hva koster det for en 'uke? | Et combien (quoi) cela coûte-t-il pour une semaine ? |
9 | (...) Jaså. Mange takk. Ha det 'bra. (9) | (...) Ah bon. Merci beaucoup (beaucoup merci). Au revoir. |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Hva heter du? | Comment t'appelles-tu ? (vous appelez-vous ?) |
2 | Her er doen. | Voilà les toilettes. |
3 | Jeg har en hytte med bare tre rom. | J'ai un chalet avec seulement trois chambres. |
4 | Er du fra Lillehammer? | Es-tu de Lillehammer ? |
5 | Er det sant? | C'est vrai ? |
6 | Torstein har det bra. | Torstein va bien. |
7 | Det finnes bare syltetøy til frokost. | Il n'y a que de la confiture pour le petit déjeuner. |
1 |
Voici, avec goddag, un deuxième
"bonjour". Celui-ci est plutôt solennel et s'emploie à n'importe quel moment de la journée, pour entrer en contact avec une personne que l'on ne connaît pas, ou peu. Entre connaissances, parents et amis, on dira simplement le beaucoup plus familier hei! |
2 |
Jeg heter = je m'appelle ; du
heter - tu t'appelles ; å hete = s'appeler : pour ce verbe, inutile d'ajouter un pronom complément. |
3 | La préposition fra indique la provenance ou l'origine. |
4 |
Le vouvoiement a quasiment disparu en
Norvège. Nous en reparlerons ultérieurement. On utilise donc couramment ce du, dans la rue, aux guichets, dans les commerces et au téléphone. Surmontez vos réticences ! |
5 |
Le verbe français "louer" est ambigu. Le norvégien, en revanche, précise s'il s'agit du locataire ou du propriétaire : pour le premier, on utilisera å leie, pour le second a leie ut. |
6 | Encore une variante sur le thème de "il y a" : det finnes veut dire mot à mot "il se trouve". Remarquez la terminaison en "s" de ce verbe - sans en chercher, pour l'instant, le pourquoi. |
7 | Ja vel et Jaså peuvent tous deux se traduire par "ah bon", le second étant teinté d'une nuance d'étonnement plus appuyée. |
8 |
L'adjectif varm (chaud) est ici
affecté de la terminaison "t" qui marque l'accord
avec un nom neutre (vann). Important : l'adjectif épithète précède toujours le nom. On aura donc : varm kaffe = du café chaud / varmt vann = de l'eau chaude ; en fin skog = une belle forêt / et fint tre = un bel arbre. |
9 |
Ha det bra (mot à mot "que cela
aille bien pour vous/toi") est un "au revoir" poli. En langage familier, on le raccourcit le plus souvent, ce qui donne ha det! Tournure apparentée : jeg har del bra, ou jeg har det bare bra = je vais bien. Par ailleurs, l'adjectif bra, invariable et d'un usage aussi "bateau" que fin, peut contenir une nuance de jugement moral, ou encore l'idée de "ce qui convient". Det er ikke bra! = ce n'est pas bien, ça ne se fait pas. |
p17 |