Poins 09 |
Romaji |
English |
Asuka-san is back. | ||
お父さん?山田さん? | Otoosan? Yamada san? | Father? Yamada san? |
Yamada san is resting in a cupboard. | ||
んんん… | Mmm... | Mmm... |
どうしたんですか? | Doo shita n desu ka? | What happened? |
サングラスの男が… | Sangurasu no otoko ga... | Man in sunglasses... |
来たんですね? | Kita n desu ne? | He came, /ne/? |
ええ、もう一人います。 | Ee, moo hitori imasu. | Eh, and one more. |
もう一人?どこへ行きましたか? | Moo hitori? Doko e ikimashita ka? | One more? Where did they go? |
本堂だと思います。 | Hondoo da to omoimasu. | To the main temple building, I think. |
本堂 | Hondoo? | Main temple building? |
ええ。僕が “鞄は本堂にある” と言いました。 |
Ee. Boku ga "kaban wa hondoo ni aru" to iimashita. |
Yeah. I told them "bag is in the main temple building". |
Let's depart. | ||
それで、お父さんは? | Sorede, otoosan wa? | Then, (where is my) father? |
分かりません…逃げたと思います。 | Wakarimasen... nigeta to omoimasu. | I don't know. He escaped, I think. |
山田さん、ここは危ないから、 速く行きましょう。 |
Yamada san, koko wa abunai kara, hayaku ikimashoo. |
Yamada san, here is not safe /because/, "fast let's go" (let's vanish from here). |
で…でも、どこに行くんですか? | De... demo, doko ni iku n desu ka? | But, where shall we go? |
警察に知らせます、もちろん! | Keisatsu ni shirasemasu, mochiron! | We'll inform the police, certainly. |
駄目ですよ。 | Dame desu yo. | It's useless. |
どうして? | Dooshite? | Why? |
やくざが電話線を切ったんです。 | Yakuza ga denwasen o kitta n desu. | Yakuza has cut the telephone line. |
Going for a walk. | ||
大丈夫! 庭の離れに行きましょう。 |
Daijoobu! Niwa no hanare ni ikimashoo. |
It's OK. Let's go to the garden-pavilion. |
でも飛鳥さん、速く警察に… | Demo Asuka san, hayaku keisatsu ni... | But, Asuka san, fast/faster, to the police... |
離れにポータブル電話があるから、 電話できますよ。 |
Hanare ni pootaburu denwa ga aru kara, denwa dekimasu yo. |
In the pavilion, there's a portable phone
/because/, we can phone ("phone able, yo"). |
ポータブル電話? | Pootaburu denwa? | Portable phone? |
ええ、離れまで行けば、大丈夫。 | Ee, hanare made ikeba, daijoobu. | Yeah, if we will go to the pavilion, it (will be) OK. |
離れは遠いですか? | Hanare wa tooi desu ka? | (Flower) pavilion is far? |
ええ、ちょっと遠いけど、 近道を知っています。 |
Ee, chotto tooi kedo, chikamichi o shitte imasu. |
Yeah, a little far, but, I know a shortcut. |
Polite family terminology | ||
あなたの奥さん | anata no oku-san | Your wife |
林さんの奥さん | Hayashi san no oku-san. | Hayashi san's wife. |
林さんのお父さん | Hayashi san no otoo san. | Hayashi san's father. |
林さんのお母さん | Hayashi san no okaa san. | Hayashi san's mother. |
林さんの叔父さん | Hayashi san no oji san. | Hayashi san's uncle. |
林さんの叔母さん | Hayashi san no oba san. | Hayashi san's aunt. |
林さんのお爺さん | Hayashi san no ojii san. | Hayashi san's grandfather. |
林さんのお婆さん | Hayashi san no obaa san. | Hayashi san's grandmother. |
林さんのお兄さん | Hayashi san no oniisan. | Hayashi san's older brother. |
林さんのお姉さん | Hayashi san no oneesan. | Hayashi san's older sister. |
林さんの弟さん | Hayashi san no otooto san. | Hayashi san's younger brother. |
林さんの妹さん | Hayashi san no imooto san. | Hayashi san's younger sister. |
林さんのお子さん | Hayashi san no oko san. | Hayashi san's kids. |
海水浴場がありますか? | Kaisui yokujoo ga arimasu ka? | Is here an ocean water bath? "Ocean water bath existing?" |
流れは速いですか? | Nagare wa hayai desu ka? | Is stream fast/swift? |
水着 | mizugi | bathing suit (woman's) |
水泳パンツ | suiei pantsu | swimming pants |
ビキニ | bikini | bikini |
水泳帽 | suiei boo | swimming cap |
海に入ります | umi ni hairimasu | to enter the sea (to go swimming) |
泳ぎます | oyogimasu | to swim |
ボートを借ります | booto o karimasu | to rent a boat |
ヨットに乗ります | yotto ni norimasu | to ride a yacht |
水泳禁止 | Suiei kinshi. | swimming prohibited |
あなたの趣味はなんですか? | Anata no shumi wa nan desu ka? | What's your hobby? |
釣り | tsuri | fishing |
切手収集 | kitte shuushuu | collecting stamps |
…が好きです。 | ... ga suki desu. | ... /subject/ I like ("like is"). |
ピアノを弾くのがすきです。 | Piano o hiku no ga suki desu. | I like to play piano. |
ギターを弾く | gitaa o hiku | "guitar tugging", to play guitar |
テニスをする | tenisu o suru | "tennis /object/ do", to play tennis |
ゴルフをする | gorufu o suru | to play golf |
歌舞伎を見る | kabuki o miru | to watch kabuki (theater) |
旅行をする | ryokoo o suru | to travel |
ダンスができます | dansu ga dekimasu | I can dance |