Poins 08 |
Romaji |
English |
Where's everybody? | ||
女はどこへ行った? | Onna wa doko e itta? | Where's the female ("where to went")? |
し…し…知りません! | Shi.. shi.. shirimasen! | I don't know. |
鞄は何処にある? | Kaban wa doko ni aru? | Where are bags? |
あ…あっち…本堂です。 | A ... atchi... hondoo desu. | There is... The main temple building. |
兄貴! | Aniki! | My senior ("elder brother')! |
坊主がいません! | Boozu ga imasen! | Priest is absent! |
なに?坊主がいない? | Nani? Boozu ga inai? | What? There's no (Buddhist) priest? |
この扉から逃げたんです。 | Kono tobira kara nigeta n desu. | He escaped through this door ("escaped 's is"). |
どこだ? | Doko da? | Where (it) is? |
ここですよ。 | Koko desu yo. | Here is, yo! |
この男、どうしますか? | Kono otoko, doo shimasu ka? | This male/fellow, what should we do? |
Yamada takes some punishment. | ||
痛い!乱暴しないでください。 | Itai! Ranboo shinaide kudasai. | Painful! Do not do violence, please.! |
うるさい! | Urusai! | (Stop being) noisy! |
Searching for bags. | ||
この寺は広いですね… | Kono tera wa hiroi desu ne... | This temple is ample, isn't it? |
んん…それにすごく暗い。 | Mm... soreni sugoku kurai. | Hm... Moreover, it's horribly dark. |
本堂はどっちでしょうか? | Hondoo wa dotchi deshoo ka? | Main temple building, where could it be? |
こっちだ…こっち。 | Kotchi da... kotchi. | This way, here. |
そっちじゃありませんよ… | Sotchi ja arimasen yo... | No, not that way. |
え?こっちじゃない? | E? Kotchi ja nai? | Eh? Not this way? |
違いますよ、そっちは庭でしょう。 | Chigaimasu yo, sotchi wa niwa deshoo. | It's an error, yo. That way should be a garden. |
Search is over | ||
ここが本堂だ。 | Koko ga hondoo da. | Here is the main temple building. |
暗くて何も見えないな… | Kurakute nani mo mienai na... | It's dark, can't see a thing (nothing). |
おい、電気のスイッチはどこだ? | Oi, denki no suitchi wa doko da? | Hey, where's the electric switch? |
あ!これです! | A! Kore desu! | Ah! This one! |
いや!それじゃない! | Iya! Sore ja nai! | No, it's not that one! |
スイッチがたくさんありますねえ… どれでしょうか? |
Suitchi ga takusan arimasu nee.. dore deshoo ka? |
There are so many switches, /ne/. Which one can it be? |
それだろう! | Sore daroo! | Maybe that one? |
Music starts | ||
な…なんだこれ! | Na... nan da kore! | Na... what is this? |
助けて! | Tasukete! | Help! Rescue! |
プレイガイドで | Purei-gaido de | In the Play guide (-> the theater tickets office) |
今日は何を上演しますか? | Kyoo wa nani o jooen shimasu ka? | Today, what is on the scene ("what performance do")? |
明日の催しものはなんですか? | Ashita no moyooshi-mono wa nan desu ka? | Tomorrow, what event will be ("meeting-thing what be")? |
歌舞伎の切符はありますか? | Kabuki no kippu wa arimasu ka? | Do you have Kabuki 's tickets? |
昨日売り切れました。 | Kinoo urikire-mashita. | Sold out yesterday. |
今晩のチケットを三枚ください。 | Konban no chiketto o san-mai kudasai. | Please give me three tickets for this evening. |
大人二枚と 子供一枚お願いします。 |
Otona ni-mai to kodomo ichi-mai onegai shimasu. |
Two adults and one kid, please. |
天気はどうですか? | Tenki wa doo desu ka? | How is the weather? |
天気はいいです。 | Tenki wa ii desu. | The weather is good. |
日がてっています。 | Hi ga tette imasu. | The sun is shining. |
何度ですか? | Nan-do desu ka? | What temperature is it? ("How mush grades is?") |
十八度です。 | Juu hachi-do desu. | 18 grades. |
寒いです。 | Samui desu. | It's cold. |
雨が降っています。 | Ame ga futte imasu. | The rain is falling. |
雪が降っています。 | Yuki ga futte imasu. | The snow is falling. |
霧が出ています。 | Kiri ga dete imasu. | Fog is "exiting". |
風があります。 | Kaze ga arimasu. | The wind (is blowing). |
独身です。 | Dokushin desu. | I'm single (not married). |
結婚しています。 | Kekkon shite imasu. | I'm married. |
私の家族は… | Watashi no kazoku wa... | My family (is).... |
父 | chichi | father |
母 | haha | mother |
主人 | shujin | husband |
家内 | kanai | wife ("in house") |
息子 | musuko | son |
娘 | musume | daughter |
子供 | kodomo | kid |
兄 | ani | older brother |
姉 | ane | older sister |
弟 | otooto | younger brother |
妹 | imooto | younger sister |
伯父/叔父 | oji | uncle |
伯母/叔母 | oba | aunt |
祖父 | sofu | grandfather |
祖母 | sobo | grandmother |