|
日本語 | Français |
第八十九課 |
Quatre-vingt-neuvième leçon (fleur-regarder) (ième / huit-dix-neuf / leçon) |
|
dai hachijuu kyuu ka | ||
花見 | Le jour des cerisiers | |
はなみ | ||
hanami | ||
1 |
皇居 の そば に ある 桜 の 木 は |
— Les cerisiers près du Palais Impérial sont en
pleine floraison. (Palais Impérial / [relation] / proximité / [lieu] / se trouver / cerisier / [apposition] / arbre / [annonce] / ) |
kookyo no soba ni aru sakura no ki wa |
||
満開 に なりました ね。 | (pleine floraison / [but] / être devenu / [accord]) | |
mankai ni narimashita ne. | ||
2 |
きっと 上野 公園 の 桜 の 二日 三日 の 内 に |
Ceux du Parc d'Ueno seront certainement en pleine
floraison aussi d’ici deux ou trois jours, (certainement / Ueno-parc public / [relation] / cerisier / aussi / deux jours-trois jours / [relation] / intérieur / [temps] / ) |
kitto ueno kooen no sakura no futsuka mikka no uchi ni |
||
満開 に なる でしょう。 | (pleine floraison / [but] / devenir / ce doit être) | |
mankai ni naru deshoo. | ||
3 | そう です ね。 | Oui. (oui) |
soo desu ne. | ||
桜 の 花 は 散る の が 速い です から ね、 |
Les cerisiers perdent si vite leurs fleurs . (cerisier / [relation] / fleur / [annonce] / se faner / le fait de / [sujet] / être rapide / c est / parce que / [accord] // ) |
|
sakura no hana wa chiru no ga hayai desu kara ne. |
||
「三日 見ぬ 間 の 桜 か な」 | "On n'a même pas trois jours pour contempler les
cerisiers . (trois jours / ne pas contempler / intervalle de temps / [relation] / cerisier / [question] / [réflexion] / ) |
|
"mikka minu ma no sakura ka na" | ||
と 言う 諺 が ある くらい です から ね。 |
C'est comme le dit le proverbe :
([citation] / dire / proverbe / [sujet] / se trouver / au point de / c'est / parce que / [accord]) |
|
to iu kotowaza ga aru kurai desu kara ne. |
||
4 |
去年 も 一昨年 も 出張 して いた ので、 |
L'an dernier et l'année d'avant j'étais en voyage
d'affaires (année dernière / aussi / année avant l'année dernière / aussi / voyage d'affaires-avoir fait / parce que // ) |
kyonen mo ototoshi mo shutchoo shite ita node, |
||
桜 の 花 を ゆっくり と 見る 暇 が ありません でした が、 |
aussi je n'ai pas eu le temps d'admirer à loisir
les fleurs des cerisiers, (cerisier / [relation] / fleur / [objet] / en prenant son temps / regarder / temps libre / [sujet] / ne pas s'être trouvé / mais /// ) |
|
sakura no hana o yukkuri to miru hima ga arimasen deshita ga, |
||
今年 は ぜひ 行きたい と 思って います。 |
mais cette année je veux absolument y aller. (cette année / [renforcement] / à tout prix / je veux aller / [citation] / penser) |
|
kotoshi wa zehi ikitai to omotte imasu. |
||
5 |
そう です ね。 「善 は 急げ」と 言います から、 |
Oui, bien sûr ! "Le bien n'attend pas'' dit-on, (oui bien sûr) (le bien / [annonce] / presse-toi / [citation] / dire / parce que / / ) |
soo desu ne. "zen wa isoge" to iimasu kara, |
||
明日 の 午後 に でも いかが です か。 |
alors si on y allait demain après-midi ! (demain / [relation] / après-midi / [temps] / même / comment / c'est / [question]) |
|
ashita no gogo ni demo ikaga desu ka? |
||
6 | 桜 の 花 を 見て いる と、 | Quand je regarde les fleurs de cerisier, (cerisier / [relation] / fleur / [objet] / regarder / lorsque // ) |
sakura no hana o mite iru to, | ||
子供 の 頃 の こと を 思い出します。 | cela me rappelle mon enfance. (enfance / [relation] / moment / [relation] / chose / [objet] / se souvenir) |
|
kodomo no koro no koto o omoidashimasu. | ||
7 | お 国 は どちら でした っけ ね。 |
D'où êtes-vous déjà ? ([politesse]-pays / [annonce] / quel côté i c'était / [question de rappel] / [accord]) |
o kuni wa dochira deshita kke ne. | ||
8 | 信州 です。 |
De Shinshû. (Shinshû / c'est) |
shinshuu desu. | ||
毎年 四月 に なる と 私 の 祖父 は 庭 に ある |
Chaque année, lorsqu'arrivait avril, mon grand-père
(chaque année / avril / [but] / devenir / quand //// moi / [relation] / mon grand-père / [annonce] / jardin / ) |
|
maitoshi shigatsu ni naru to, watashi no sofu wa niwa ni aru |
||
大き な 桜 の 木 の 下 に 茣蓙 を 敷き、 |
étalait une natte sous un grand cerisier qui se
trouvait dans le jardin, ([lieu] / se trouver / grand / c'est / cerisier / [apposition] / arbre / [relation] / dessous / [lieu] / natte de paille / [objet] / étendre /// ) |
|
ooki na sakura no ki no shita ni goza o shiki, |
||
午後中、そこ に 座って、 |
et là, assis, toute l'après-midi,
(toute l'après-midi / là / [lieu] / être assis /// ) |
|
gogojuu, soko ni suwatte, | ||
お酒 を 飲みながら 花 を 見て いました。 |
il regardait les fleurs, en dégustant du saké. ([familiarité]-saké / [objet] / tout en buvant // fleur / [objet] / avoir regardé) |
|
o sake o nominagara hana o mite imashita. |
||
9 |
時々 墨 など を 持って こさせ、 |
Parfois il se faisait apporter de quoi écrire (parfois / encre / ce genre de choses / [objet] / se faire apporter // ) |
tokidoki sumi nado o motte kosase, |
||
短歌 など も 詠んで いました。 |
et il composait des poèmes. (poème / ce genre de choses / aussi / avoir composé) |
|
tanka nado mo yonde imashita. | ||
10 |
私 は 姉 と 一緒に よく 祖父 の 茣蓙 の 上 で |
Souvent ma sœur aînée et moi, nous jouions à la dinette sur la natte de mon grand-père. (moi / [annonce] / ma sœur aînée / et / ensemble / [adverbial] / souvent / mon grand-père / [relation] / natte / [relation] / dessus / [lieu] / ) |
watashi wa ane to issho ni yoku sofu no goza no ue de |
||
ままごと を した もの でした。 | (jeu de dinette / [objet] / avoir fait / le fait était que) | |
mamagoto o shita mono deshita. | ||
11 |
そう する と、 必ず 祖母 が お 団子 を |
Et alors, toujours, ma grand-mère nous apportait des
boulettes de riz (ainsi / faire / lorsque // obligatoirement / ma grand-mère / [sujet] / [familiarité]-boulette de riz / [objet] / ) |
soo suru to, kanarazu sobo ga o dango o |
||
作って 持って きて くれました。 |
quelle avait faites. (fabriquer / apporter / venir / faire pour moi) |
|
tsukutte motte kite kuremashita. | ||
12 | 私達 は 花見 の お団子 が |
Pour nous, ce qui était notre plus grande joie, c'était ces boulettes de riz du jour des cerisiers, (nous / [annonce] / contemplation des fleurs / [relation] / [familiarité]-boulettes de riz / [sujet] / ) |
watashi-tachi wa hanami no o-dango ga | ||
一番 楽しみ だった の です。 | (le plus / réjouissance / c'était / c'est que) | |
ichiban tanoshimi datta no desu. | ||
13 | 祖父 は これ を 見て、 |
Voyant cela, mon grand-père (mon grand-père / [annonce] / ceci / [objet] / regarder /// ) |
sofu wa kore o mite, | ||
笑い ながら 「花 より 団子、花 より 団子」 |
disait en riant : "Les gâteaux de riz plutôt que les fleurs, les gâteaux de riz plutôt que les fleurs". (tout en riant // fleur / plutôt que / boulette de riz / fleur / plutôt que / boulette de riz / ) |
|
warai nagara, "hana yori dango, hana yori dango" |
||
と 言って いました。 | ([citation] / avoir dit) | |
to itte imashita. |