|
片仮名 の 練習 |
katakana no renshuu | English | Катаканская практика |
| 書き取り | kakitori | Диктант | msp81_katakana | |
| ガウン | gaun | gown | халат, рубашка |
| ゴング | gongu | gong | гонг |
| ゴー | goo | go | иди!, идти |
| ガン | gan | gun | пистолет (или "пушка") |
| キング | kingu | king | король |
|
|
日本語 | Перевод |
| 第八十一課 | Урок 81 | |
| dai hachijuu ik-ka | ||
| 風邪 | Простуда, болезнь | |
| かぜ | ||
| kaze | ||
| 1 |
元気 が なさ そう です ね。 |
Здоровье, наподобие не в порядке, не? ("нет, типа /есть/, не?") |
|
genki ga nasa soo desu ne. |
||
| 2 | ええ、風邪 を ひきました。 | Да, насморк прихватила. |
| ee, kaze o hikimashita. | ||
| 3 | 熱 も ある よう です ね。 |
"Температура/жар также, имеется наподобие /есть/, не?" Похоже, у тебя жар. |
| netsu mo aru yoo desu ne. | ||
| 4 |
ええ、今朝 三十九度 以上 ありました。 |
Да, этим утром 39 градусов /более чем/ /являлось/. |
|
ee, kesa sanjuu-kyuu-do ijoo arimashita. |
||
| 5 |
薬 を 飲む か 医者 に 見せた 方 が いい です よ。 |
Медикамент/микстуру пить /либо/, врача увидеть, лучше, йо. |
|
kusuri o nomu ka isha ni miseta hoo ga ii desu yo. |
||
| 6 | 医者 も 薬 も 嫌い です。 | Ни врачей, ни микстуры не люблю. "Врач /более/ лекарство /более/ ненависть /есть/." |
| isha mo kusuri mo kirai desu. | ||
| 7 | じゃあ、どう やって 直す の です か。 | Ну, тогда как выздоравливаешь? |
| jaa, doo yatte naosu no desu ka? | ||
| 8 | 私 は 病気 に なる と、 | Я, больной (если) становлюсь, /и/то/ |
| watashi wa byooki ni naru to, | ||
|
一切 化学 薬品 や 抗生物質 を 使わないで、 |
совершенно "химическую медицину", и /для примера/ антибиотики не использую /и/ (не используя, ...) |
|
|
issai kagaku yakuhin ya koosei-busshitsu o tsukawanaide, |
||
|
鍼 や 指圧 や 漢方薬 で 直します。 |
иглоукалывание /и/, пальцами надавливание массаж /и/, "травяную медицину" (традиционная китайская медицина) использую ("доверяю" или "корректирую"). |
|
|
hari ya shiatsu ya kanpooyaku de naoshimasu, |
||
|
風邪 の 時 は 何も しないで 暖かく して、 |
Во время простуды, ничего не делаю, "жарюсь" (прогревания делаю), |
|
|
kaze no toki wa nanimo shinaide atatakaku shite, |
||
| 寝て いる だけ です。 | сплю (в кровати лежу) только. | |
| nete iru dake desu. | ||
| 9 | それ で 直る の です か。 | И так вылечиваетесь? |
| sore de naoru no desu ka? | ||
| 10 | はい、直ります。 | Да, вылечиваюсь. |
| hai, naorimasu. | ||
|
しかし 薬 を 飲む より は 時間 が かかります。 |
Однако, по сравнению с микстурами, ("лекарство пить /сравнительно/") время занимает/использует. |
|
|
shikashi kusuri o nomu yori wa jikan ga kakarimasu. |
||
| 11 | 僕 は せっかち な ので、 | Я в спешке (нетерпелив) /такое/ потому что, |
| boku wa sekkachi na node, | ||
|
病気 が 自然 に 直る まで 待って いられません。 |
болезнь природа вылечит пока/"до", ждать не могу ("ожидаю не могу оставаться"). |
|
|
byooki ga shizen ni naoru made matte iraremasen. |
||
| 12 |
医者 の ところ へ 行って、 薬 を もらって、 |
"Во врачебное место иду /и/, медикаменты даёт /и/," Пойти к врачу, чтобы дал лекарство |
|
isha no tokoro e itte, kusuri o moratte, |
||
|
はやく 直した 方 が いい と 思います。 |
быстро поправиться - лучше, ("быстро поправительная сторона - лучше") то/так думаю. |
|
|
hayaku naoshita hoo ga ii to omoimasu. |
||
| 練習 | Практика | |
| renshuu | ||
| 1 |
今 の 条件 は むずかしく なった けれど、 |
Теперешние условия трудными стали, однако |
|
ima no jooken wa muzukashiku natta keredo, |
||
| あきらめないで、勉強 して います。 | не сдаваясь, учится. | |
| akiramenaide, benkyoo shite imasu. | ||
| 2 |
変 な 噂 に 耳 を 貸さないで、 |
Сплетням ("странным слухам/болтовне") "ухо не одалживать", Не верить сплетням лучше, а .... |
|
hen na uwasa ni mimi o kasanaide, |
||
| 自分 で 調べた 方 が いい です よ。 |
самому проверить лучше. "само- проверяльная сторона - хорошо /есть/, йо!" |
|
| jibun de shirabeta hoo ga ii desu yo. | ||
| 3 |
体 の ため に 最近 は バス に 乗らないで、 |
Для здоровья/тела, теперь (в последнее время), автобусом не езжу, |
|
karada no tame ni, saikin wa basu ni noranaide, |
||
| 会社 まで 歩いて 行って います。 | в офис ("компания /до/") пешком хожу /являюсь/. | |
| kaisha made aruite itte imasu. | ||
| 4 | ゲガン さん か と 思いました が、 | Геган-сан, так думал, но |
| gegan-san ka to omoimashita ga, | ||
|
近づいて みたら、 別 の 人 でした。 |
поближе увидел когда, ("приближаюсь вижу-если") другой/иной человек был. |
|
|
chikazuite mitara, betsu no hito deshita. |
||
| 5 | おととい、空港 で、 | Позавчера, в аэропорту, |
| ototoi, kuukoo de, | ||
|
君 の 同僚 の 竹村 さん に 会った が、 |
твоего коллегу ("твоего колежного") Такемура-сан встретил, |
|
|
kimi no dooryoo no takemura-san ni atta ga, |
||
|
このごろ いそがし そう だ ね。 |
но он был ("теперь, в эти дни") занят, похоже, не? |
|
|
konogoro isogashii soo da ne. |
