| 平仮名 の 練習 | hıragana no renshuu | Практика по хирагане | |
| 書き取り | kakitori | Диктант | msp75_hiragana | |
| 女優 | じょゆう | joyuu | актриса |
| 事務所 | じむしょ | jimusho | бюро, офис |
| ちょっと | chotto | немного, немножко | |
| 出発 | しゅっぱつ | shuppatsu | отправление |
| 列車 | れっしゃ | ressha | поезд |
| 場所 | ばしょ | basho | место, местоположение |
| 茶碗 | ちゃわん | chawan | (рисовая, чайная) чашка |
| 美術館 | びじゅつかん | bijutsukan | музей, галерея искусств |
| お喋り | おしゃべり | oshaberi | болтовня, разговор |
| 避暑 | ひしょ | hisho | уход на летние каникулы, "избегание жары" |
| 男女 | だんじょ | danjo | мужчины и женщины |
| 手術 | しゅじゅつ | shujutsu | хирургическая операция |
| お坊っちゃん | おぼっちゃん | obotchan obocchan |
ваш малыш, мальчик |
| 立候補 | りっこうほ | rikkooho | выдвижение кандидата (на выборах) |
| 立候補者 | りっこうほしゃ | rikkooho-sha | кандидат на выборах |
|
|
日本語 | Перевод |
| 第七十五課 | Урок 75 (p114) | |
| dai nanajuu go ka | ||
| キャンプ | Лагерь, палатка на природе | |
| kyanpu | Camp, camping | |
| 1 |
ここ は 景色 が いい から、 ここ で テント を |
Тут пейзаж хороший потому что, тут палатку |
|
koko wa keshiki ga ii kara, koko de tento o |
||
|
張ろう か。 ああ、疲れた なあ。 |
закрепим. А, устал я... |
|
|
haroo ka. aa, tsukareta naa. |
||
| 2 |
空気 が 澄んで いて、 気持 が いい な。 |
Воздух чист /будучи/, чувство хорошее (хорошо себя чувствую), а. |
|
kuuki ga sunde ite, kimochi ga ii na. |
||
| 3 | 君 が テント を 張って いる 間 に、 | Ты палатку закрепляешь пока, |
| kimi ga tento o hatte iru aida ni, | ||
| 僕 は 晩飯 の 準備 を しよう。 | я "обеденное приготовление сделаю" (обед приготовлю). | |
| boku wa banmeshi no junbi o shi-yoo. | ||
| 4 |
この 場所 で テント を 張る と 頭 が |
В этом месте палатку закрепить и/если, голова |
|
kono basho de tento o haru to atama ga |
||
|
北枕 に なる よ。 |
"на север голова обращена во время сна" ("север -
подушка") становится (станет), йо! |
|
|
kita-makura ni
naru yo. |
||
| 5 | それじゃ だめ な の かい。 | Ладно, "бесполезно"/запрещено что ли? |
| soreja dame na no kai. | ||
| 6 |
日本 で は 死人 を 北枕 に 寝かせる。 |
(В) Японии, мертвецов "на север голова обращена во время сна", располагают (в кровати). |
|
nihon de wa shinin o kitamakura ni nekaseru. |
||
|
つまり,
北 の 方 へ 頭 を 向ける。 |
Иными словами (а именно), "на серверную сторону" голову "направляют". |
|
|
tsumari, kita no hoo e atama o mukeru. |
||
| 7 |
だから 日本人 は 北 の 方向 に 頭 を |
Вот почему японцы на северную сторону/направление голову |
|
dakara nihonjin wa kita no hookoo ni atama o |
||
|
向ける こと を 嫌う ん だ。 |
"направлять факт" не любят/"ненавидят", /так/ /есть/. |
|
|
mukeru koto o kirau n da. |
||
| 8 |
頭 が 南 の 方 に 来る よう に すれば いい の だろう。 |
Голова в южную сторону "прибывает ради/подобно" (чтобы направлено было), так если /обязательно/ сделать, хорошо, наверно (я полагаю)? |
|
atama ga minami no hoo ni kuru yoo ni sureba ii no daroo? |
||
| 9 |
でも そう する と、 ここ は 斜面 だ から、 |
Но если так сделать, тут, из-за наклона (земной поверхности, "уклон /быть/ т.к."), |
|
demo soo suru to, koko wa shamen da kara, |
||
|
足 の 方 が 高く なる よ。 |
ноги выше головы станут, йо! "ножная сторона выше становится, йо" |
|
|
ashi no hoo ga takaku naru yo. |
||
| 10 | 料理 の 方 は どう だい? |
А как готовка? "кухонная сторона как оно /быть/"? |
| ryoori no hoo wa doo dai? | ||
| うまく 行ってる? | Успешно идёт? | |
| umaku itteru? | ||
| 11 | 実 は お しょうゆ を 忘れた から、 | По-правде, сою (соус) забыл потому что, |
| jitsu wa o shooyu o wasureta kara, | ||
| 味 が よくない かもしれない。 | вкус нехорош, наверно (я так (не) думаю/полагаю). | |
| aji ga yokunai kamoshirenai. | ||
| それに マッチ が 見当たらない ん だ。 | Вдобавок, спички не найду ("не являются находимыми"), н-да. | |
| soreni macchi [matchi] ga miataranai n da. | ||
| 12 | え、お しょうゆ も マッチ も ない の か。 |
Э? Ни сои, ни спичек нет? "Э, /о/ соя /более/ спички /более/ отсутствующие?" |
| e, o shooyu mo macchi mo nai no ka? | ||
| 13 | ここ まで 来る 途中 に |
По дороге сюда, "Сюда /до /прибывать, дорога /в/" |
| koko made kuru tochuu ni | ||
|
民宿 が 一つ あった だろう。 |
дом в наём (для путешественников), /одна шт./, находился, кажется. | |
|
minshuku ga hitotsu atta daroo. |
||
|
今夜 は そこ へ 行った 方 が いい |
Этой ночью, туда идём лучше, "там /цель/ ходильная сторона лучше" |
|
|
konya wa soko e itta hoo ga ii |
||
| かもしれない ね。 | наверно, не? | |
| kamoshirenai ne? | ||
| 14 | うん。そう しよう。 | Угу. Так сделаем (таким способом). |
| un. soo shi-yoo. | ||
| 練習 | Практика | |
| renshuu | ||
| 1 |
今年 の 夏 江の島 へ キャンプ に 行こう と 思います。 |
В этом году летом, в Эношима лагерь (палатку ставить) пойду, то/так думаю. |
|
kotoshi no natsu enoshima e kyanpu ni ikoo to omoimasu. |
||
| 2 |
先月 から 全然 疲れ が とれない ので、 |
Т.к. с прошлого месяца ещё усталость не прошла, "Прошлого месяца /от/ совершенно, утомлённость не прошла т.к." |
|
sengetsu kara zenzen tsukare ga torenai node, |
||
|
ジョギング を やめよう と 思います。 |
джоггинг (бег трусцой) прекращу, так думаю. |
|
|
jogingu o yameyoo to omoimasu. |
||
| 3 |
ガレージ は 車 が 三台 入れられる よう に しました。 |
Гараж, автомобили, три штуки, чтобы поместить (чтоб) можно (было), таким образом сделал. |
|
gareeji wa kuruma ga san dai irerareru yoo ni shimashita |
||
| 4 |
今夜 寝る 前 に 明日 の 準備 を した 方 が 安全 です。 |
Сегодня ночью, перед сном, на завтра приготовления "делательная сторона" "безопасно/надёжно /есть/". (лучше с вечера всё приготовить на завтра) |
|
konya neru mae ni ashita no junbi o shita hoo ga anzen desu. |
||
| 5 |
南 の 国 の 方 が 暖かい です。 |
В южных странах, жарче. "южные страны -ная сторона жарко/жарче /есть/" |
|
minami no kuni no hoo ga atatakai desu. |
||
| 6 |
あの 有名 な 女優 に 聞いて みたい です が、 |
Ту славную/знаменитую актрису спросить /увидеть хотел бы/ (-> попробовать спросить), но |
|
ano yuumei-na joyuu ni kiite mitai desu ga, |
||
| 断られる かもしれない。 | неудача может постигнуть (отвергнутым стану), вероятно. | |
| kotowarareru kamoshirenai. |
