平仮名 の 練習 | hıragana no renshuu | Практика по хирагане | |
書き取り | kakitori | msp67_hiragana | |
盆栽 | ぼんさい | bonsai | бонсаи, карликовое дерево |
一番危ないです | いちばん あぶない です | ichiban abunai desu |
самое опасное /есть/ "/номер один/ опасное /есть/" |
度度 | たびたび | tabi-tabi | часто, "раз-раз" |
度々 | |||
今晩 | こんばん | konban | этим вечером |
寂しい | さびしい | sabishii | печальный, одинокий |
全部 | ぜんぶ | zenbu | всё, полностью |
前部 | фронт, передняя часть | ||
不便 | ふべん | fuben | неудобство |
僕 | ぼく | boku | я (мужчина обычно) |
例えば | たとえば | tatoeba | например |
半分 | はんぶん | hanbun | половина |
別別 | べつべつ | betsu-betsu | отдельно, по отдельности |
別々 | |||
番地 | ばんち | banchi | номер дома |
自分 | じぶん | jibun | себя, самого себя |
人人 | ひとびと | hitobito | (все) люди, каждый человек, "человек-человек" |
人々 |
|
日本語 | Перевод |
第六十七課 | Урок 67 | |
dai roku juu nana ka | ||
富士山 | Гора Фуджи | |
ふじさん | ||
fujisan, fujiyama | ||
1 |
富士山 って 本当 に ある の です か。 |
[То, что] Фуджисан
/так называемое/,
вправду существует? |
fujisan tte hontoo ni aru no desu ka? |
||
2 |
ええ、もちろん です。 なぜ です か。 |
Ага, конечно. Почему [такой вопрос]? |
ee, mochiron desu. naze desu ka? |
||
3 |
写真
や 絵 で は くさる ほど 見ました が、 |
На фото или на картинке "отвращения до" смотрела/видела, но |
shashin ya e de wa kusaru hodo mimashita ga, |
||
実物 は 見た こと が ありません。 | в натуре - никогда не видела ("видимая штука /является не/"). |
|
jitsubutsu wa mita koto ga arimasen. | ||
4 | 飛行機 で 東京 へ 来る 時、 | На самолёте в Токио прибываешь когда, |
hikooki de tookyoo e kuru toki, | ||
見える こと も ある そう です が、 |
увидеть, ("/видеть можно/ /факт/ /также/) можно, якобы, но ("имеется, /якобы так/ есть, но") |
|
mieru koto mo aru soo desu ga, |
||
私 は 一遍 も 見た こと が ありません。 |
но я, ни разу, ("я, один раз /также/") не видела ("видела /факт/ /выделение/ /имеется не/"). |
|
watashi wa ippen mo mita koto ga arimasen. |
||
5 |
去年 の 夏、 伊豆 半島 まで 出掛けました。 |
Прошлым летом, на полуостров Изу отправилась/"вышла из дому". |
kyonen no natsu, izu hantoo made dekakemashita. |
||
6 |
そして 山 の 上 で この 方向 に 富士山 が ある と 聞きました が、 |
Затем, на вершине горы, "в этом направлении, Фуджисан имеется", то/так услыхала (сказали ей), но |
soshite yama no ue de kono hookoo ni fujisan ga aru to kikimashita ga, |
||
雲 しか 見えません でした。 | облаков кроме, [ничего] не увидала. | |
kumo shika miemasen deshita. | ||
7 |
知人 の 家族 の 方 の お 葬式 で |
На одного моего друга родственника похороны, "знакомый -ный родственника -ная персона -ные
|
chijin no kazoku no kata no o sooshiki de |
||
富士 霊園 へ も 行きました, が... | на Фуджи-кладбище также ходила, но... | |
fuji reien e mo ikimashita, ga... | ||
8 |
あ、文学者 の 墓 が ある こと で |
А, писателей могилы (там) имеются /факт/ /будучи/ |
a, bungakusha no haka ga aru koto de |
||
有名 な 墓地 です よ ね。 | знаменитое кладбище, йо, не? | |
yumei-na bochi desu yo ne. | ||
9 | 名前 が 富士 霊園 です から、 | Название "Фуджи-кладбище", потому что, |
namae ga fuji reien desu kara, | ||
今度 こそ は 富士山 を 見る こと が できる か と 思いました が、 |
в этот раз, наверняка Фуджисан увидеть смогу /ли/, то/так думала, но |
|
kondo koso wa fujisan o miru koto ga dekiru ka to omoimashita ga, |
||
やっぱり だめ でした。 |
увы ("как я и думала"), напрасно было. "всё же |
|
yappari dame deshita. |
||
10 |
あなた が 日本 に 来る の は 夏 でしょう。 |
Ты, в Японию [когда] прибываешь,
- лето, видимо. |
anata ga nihon ni kuru no wa natsu deshoo. |
||
だから 見る こと が できない の です。 |
Вот поэтому "видельный факт / видельную вещь" (увидеть) "невозможное /есть/" (не можешь). |
|
dakara miru koto ga dekinai no desu. |
||
11 |
この 次 は 十一月 ごろ いらっしゃい。 |
В следующий раз - к ноябрю приезжай! |
kono tsugi wa juuichigatsu goro irasshai. |
||
そう すれば、 どこ から でも よく 見えます よ。 |
Таким образом ("так /делать если обязательно/"), не важно откуда, ("где от однако") хорошо сможешь видеть, йо. |
|
soo sureba, doko kara demo yoku miemasu yo. |
||
12 |
でも 十一月 に は 休み を 取る こと が できません。 |
Однако, в ноябре отпуск брать я не могу. |
demo juuichigatsu ni wa yasumi o toru koto ga dekimasen. |
||
だから 私 は 一生 富士山 を 見る こと が できない でしょう。 |
Соответственно, я всю жизнь, Фуджисан не смогу увидеть, наверно! |
|
dakara watashi wa isshoo fujisan o miru koto ga dekinai deshoo. |
||
練習 | Практика | |
renshuu | ||
1 |
今 から、 皆 はやく 平仮名 を |
Начиная с нынешнего момента, ("Сейчас от") все (мы), быстро хирагану |
ima kara, minna hayaku hiragana o |
||
書ける ように 練習 しましょう。 |
записывать чтобы, практикой займёмся/"сделаем". |
|
kakeru yooni renshuu shimashoo. |
||
2 |
毎晩 七時 ごろ 家 に 帰って、 |
Каждый вечер, около семи (ближе к 7-ми) домой возвращаюсь /и/, |
maiban shichi ji goro ie ni kaette, |
||
八時 ごろ に 家族 と 一緒に 食事 を します。 |
примерно в восемь с семьёй вместе ужинаю ("еду делаем"). |
|
hachi ji goro ni kazoku to isshoo ni shokuji o shimasu. |
||
3 | 娘 は、スポーツ が 好き で、 | Дочке спорт нравится /будучи/ (т.к.), |
musume wa, supootsu ga suki de, | ||
毎朝 一時間 ぐらい 走ります。 |
каждое утро один час /промежуток времени/ примерно, бегает. |
|
maiasa ichi jikan gurai hashirimasu. |
||
4 |
この 工場 で 作る 製品 を 組み立てる ために |
На этом заводе, чтоб производить товары (народного потребления), "Этот завод
/на/способ/ |
kono koojoo de tsukuru seihin o kumitateru tameni |
||
どんな 機械 を 使います か。 | какие машины/механизмы используются? | |
donna kikai o tsukaimasu ka. | ||
5 |
店 から もらった 写真 を よく 見て、 |
Из магазина полученные фото хорошенько рассматривая, |
mise kara moratta shashin o yoku mite, |
||
洋服 を 選びましょう。 |
(европейского стиля) одежду (давайте мы) выберем. |
|
yoofuku o erabimashoo. |