|
|
日本語 | Перевод | Комментарии |
| 第三十九課 | Урок 39 | ||
| dai sanjuu kyuu ka | |||
| 両親 へ の 手紙 | Письмо родителям. | ||
| りょうしん へ の てがみ | |||
| ryooshin e no tegami | |||
| 1 |
おととい の 木曜日 は お祖父さん と お祖母さん と |
В позапрошлый четверг, с дедушкой и бабушкой |
|
| ototoi no mokuyoobi wa ojiisan to obaasan to |
|||
| 上野 の 動物園 へ 行って きました。 | в зоопарк Уено сходили. | "Уено -ский зоопарк в идём прибыли." | |
| ueno no doobutsu-en e itte kimashita. | |||
| 2 | 私達 は 初めて 動物園 へ 行った ので、 | Мы в первый раз в зоопарк ходили т.к., | "Мы начинаем зоопарк /цель/ ходили будучи" |
| watashi-tachi wa hajimete doobutsuen e itta node, | |||
| 大喜び でした。 | довольные были. | ||
| ooyorokobi deshita. | |||
| 3 | 一時間 以上 並びました。 | Более часа в очереди стояли. | "один час /промежуток/ /более/ очередь делали" |
| ichi ji kan ijoo narabimashita. | |||
| 4 |
「どうして こんな に 皆 並ぶ の です か」 |
"Почему столько народа стоит в очереди?" | "Почему столько /в/ все стоят в очереди -ное /есть/?" |
|
"dooshite konna ni minna narabu no desu ka?" |
|||
|
と お祖父さん に 聞きました。 |
то/так у дедушки спросила. |
||
|
to ojiisan ni kikimashita. |
|||
| 5 | 「春 は 子供 が 生まれる 季節 な ので、 | "Потому что весна - сезон рождения детей, | "Весна, дети рождаются сезон вот почему |
| "haru wa kodomo ga umareru kisetsu na node, | |||
| 皆 見 に くる の です」 | все смотреть /чтобы/ приходят." | все смотреть /чтобы/ приходить -ное /есть/." | |
| minna mi ni kuru no desu" | |||
| と お祖父さん が 答えました。 | то/так дедушка ответил. | ||
| to ojiisan ga kotaemashita. | |||
| 6 | 先ず 首 が 長い きりん を 見ました。 | Сначала, жирафа с длинной шеей видели. | "Сначала, шея /выделение/ длинная жираф /объект/ видели." |
| mazu kubi ga nagai kirin o mimashita. | |||
|
それから しわ だらけの 三 頭 の 象 を 見ました。 |
Затем, трёх морщинистых слонов увидели. |
"Затем, складками/морщинами покрытого/"узлами", три /больших животных/ слона увидели." |
|
|
sorekara shiwa darake-no san too no zoo o mimashita. |
皺 складки, морщины | ||
| 7 | 一頭 は 耳 が 小さい アフリカ 象 でした。 | Одно /большое животное/ - с маленькими ушами африканский слон был. | |
| it-too wa mimi ga chiisai afurika zoo deshita. | |||
|
もう 二頭 は 耳 が 大きい インド 象 でした。 |
И ещё два /больших животных/ - с большими ушами индийские слоны были. |
||
|
moo ni-too wa mimi ga ookii indo zoo deshita. |
|||
| 8 |
愛嬌 が いい 熊 は ピーナッツ を むしゃ むしゃ 食べて いました。 |
Привлекательный/"Очарование" хорошее медведь арахис ням-ням ел. |
"ням-ням кушает являлся" |
|
aikyoo ga ii kuma wa piinatsu o musha musha tabete imashita. |
|||
| 9 |
川崎 先生 に よく 似た 猿 が |
На учителя Кавасаки очень похожая обезьяна по дереву |
|
|
kawasaki sensei ni yoku nita saru ga ki no |
|||
| 枝 から 枝 へ 飛び移って いました。 | с ветки на ветку прыгала. | ||
| eda kara eda e tobiutsutte imashita. | |||
| 10 |
眠そう な 目 を した らくだ が ゆっくり 歩いて いました。 |
С заспанными /такого вида/ глазами верблюд медленно шагал. |
|
| nemusoo na me o shita rakuda ga yukkuri aruite imashita. |
|||
| 11 |
ライオン が 檻 の 中 で |
Когда лев в клетке зарычал когда, |
|
| raion ga ori no naka de hoeta toki ni wa, |
|||
|
妹 の かおる ちゃん が 驚いて 泣きました。 |
моя младшая сестра Каорю-чан, испуганная/удивлённая, расплакалась. |
"младшая сестра -ное Каорю-чан" | |
| imooto no kaoru chan ga odoroite nakimashita. |
|||
| きっと こわかった の でしょう。 | Без сомнения, испуганная была, думаю. | ||
| kitto kowakatta no deshoo. | |||
| 12 |
パンダ の 檻 の 前 は |
Перед клеткой панды | |
| panda no ori no no mae wa | |||
|
たくさん の 人 が 並んで いた ので |
много людей были в очереди потому что |
||
|
takusan no hito ga narande ita node |
|||
| 見る こと が できません でした。 | посмотреть не смогли. | "видеть /штука/ не можем были" | |
| miru koto ga dekimasen deshita. | |||
| 13 |
その 代わり、 |
Взамен (как компенсация), | |
| sono kawari, | |||
| お祖父さん が パンダ の 絵葉書 を | дедушка открытку с изображением панды | ||
| ojiisan ga panda no ehagaki o | |||
| 一枚 ずつ 買って くれました。 | по одной штуке (/один лист/) каждому купил. | "покупает сделал нам" | |
| ichi-mai zutsu katte kuremashita. | |||
| 14 | とても 楽しい 一日 でした。 | Очень приятный/радостный день был. | |
| totemo tanoshii ichinichi deshita. | |||
| 練習 | Практика | ||
| renshuu | |||
| 1 |
先週 の 木曜日 初めて インド 料理 を 食べました。 |
На прошлой неделе в четверг, в первый раз ("начально делаю") индийскую кухню ел. |
|
| senshuu no mokuyoobi hajimete indo ryoori o tabemashita. |
|||
| 2 |
東京 から 静岡 まで は 百五十キロ 以上 あります。 |
От Токио до Шизуока более чем 150 км. |
|
|
tookyoo kara shizuoka made wa hyaku go juk-kiro ijoo arimasu. |
|||
| 3 |
「なぜ 泣く の」 と 妹 に 聞きました。 |
"Почему плачешь?", то/так (у моей) младшей сестры спросил. |
|
| "naze naku no" to imooto ni kikimashita. |
|||
| 4 | 飼い主 に 似た 犬 です。 | На своего владельца собаки (на "пастуха"), похожая собака. | |
| kainushi ni nita inu desu. | |||
| 5 |
向こう の 店 に おいしそう な お菓子 が あります。 |
В магазине напротив, красивыми/вкусными выглядящие, пирожные имеются. |
|
|
mukoo no mise ni oishisoo na o-kashi ga arimasu. |
