日本語 | Перевод | Комментарии |
第一百二課 | Урок 102. Разговорник | phrasebook_04 |
12 | B 31:18 | |
旅館に 泊まりたい ん です が。 | В японском отеле остановиться хотел бы. | |
ryokan-ni tomaritai n desu ga. | ||
ホテル | гостиница (западного, европейского типа) | |
hoteru | ||
民宿 | приватная гостиница | |
minshuku | ||
ユース・ホステル | молодёжная гостиница (турбаза) | youth hostel |
yuusu hosuteru | ||
予約して あります。 | Резервирование имеется. | у меня, я резервировал |
yoyaku-shite arimasu. | ||
部屋が 空いて いますか。 | Комната свободная имеется ли? | |
heya-ga aite imasu ka? | ||
一泊 いくら です か。 | Остановка на одну ночь сколько? | |
ippaku ikura desu ka? | ||
一週間 | на неделю | |
isshuukan | ||
それは 朝食 込み の 値段 です か。 |
Это завтрак включает -щая цена ? |
|
sore-wa chooshoku komi no nedan desu ka? |
||
夕食 | обед | |
yuushoku | ||
サービス 料 | сервисный сбор, цена за обслуживание | |
saabisu ryoo | ||
税 | налоги | |
zee | ||
シングル 部屋、 お願いします。 | Одиночную комнату, пожалуйста. | |
shinguru heya onegai shimasu. | ||
ダブル 部屋 | Двойную комнату. | |
daburu heya | ||
ツイン・ベッド 二つ 付き の 部屋 お願いします。 |
С двойной кроватью, две штуки обставленную комнату, пожалуйста. |
|
tsuin beddo futatsu tsuki-no heya onegai-shimasu. |
||
ダブル・ベッド | С двумя кроватями. | |
daburu beddo | ||
部屋は 電話が ありますか。 | В комнате, телефон имеется? | |
heya-wa denwa-ga arimasu ka? | ||
テレビ | телевизор | 1:43 |
terebi | ||
ルーム・サービスが ありますか。 | Обслуживание номеров (прислуга) имеется? | |
ruumu saabisu-ga arimasu ka? | ||
洗濯 サービス | Прачечное обслуживание (стирка). | |
sentaku saabisu | ||
プール | бассейн | |
puuru | ||
ヘルス・クラブ | спортклуб ("здоровья клуб") | health club |
herusu kurabu | ||
コンシアージュが ありますか。 | Консьержка имеется? | concierge |
konshiaaju ga arimasuka? | ||
観光 案内所 | Туристическое справочное бюро. | и продажа билетов |
kankoo annai jo | ||
ギフト・ショップ | магазин подарков, gift shop | |
gifuto shoppu | ||
美容室 | Салон красоты, косметический кабинет | "красоты комната" |
biyooshitsu | ||
他の 部屋に 換えて もらえますか? | На другую комнате обменять можно? | |
hoka-no heya-ni kaete moraemasu ka? | ||
もっと 大きい 部屋 ありませんか。 | Бо'льшая комната не имеется ли? | |
motto ookii heya arimasen-ka? | ||
いい | хорошая (лучше) | |
ii | ||
安い | дёшево (дешевле) | |
yasui | ||
眺めの いい | с хорошим видом | |
nagameno ii | ||
明日の 朝 七時に 起こして ください。 |
Завтра утром, в 7-мь разбудите, пожалуйста. |
|
ashita-no asa shichi-ji-ni okoshite kudasai. |
||
これを 金庫に しまって おいて くれますか。 |
Это, в сейфе закрыть положить/сделать можете? |
|
kore-o kinkoo-ni shimatte oite kuremasuka? |
||
私の 部屋は 五百七番 です。 | Моя комната - 507 /номер/. | |
watashi-no heya-wa go-hyaku nana ban desu. | ||
私の 部屋の 鍵、お願いします。 | Моей комнаты ключи, пожалуйста. | дайте мне ключи |
watashi-no heya-no kagi onegai shimasu. | ||
部屋へ 朝食を 届けて ください。 | В комнату, завтрак принесите, пожалуйста. | |
heya-e chooshoku-o todokete kudasai. | ||
タオル | полотенце | |
taoru | ||
枕を もう 一つ | подушку, ещё одну | |
makura-o moo hitotsu | ||
毛布を もう 一枚 | одеяло, ещё одно /лист/ | |
moofu-o moo ichi-mai | ||
トイレット・ペーパー | туалетную бумагу | |
toirettio-peepaa | ||
氷 | лёд | |
koori | ||
何か 伝言 ありましたか。 | Какие-то сообщения [для меня] были? | |
nanika dengon arimashita ka? | ||
今朝 チェック・アウト します。 | Этим утром, выезжаю (из гостиницы). | check-out делаю |
kesa chekkuato shimasu. | ||
お勘定を お願いします。 | Счёт, пожалуйста. | |
okanjoo-o onegai shimasu. |
16 | 04:30 | B 37:33 |
ごめん ください。 | Извините пожалуйста. | если потревожил, при обращении к кому-то |
gomen kudasai. | ||
専用 トイレ 付きの 部屋が ありますか。 | С персональный туалетом /обставленная/ комната имеется? | |
senyoo toire tsuki-no heya-ga arimasuka? | ||
専用の 風呂 | Персональная/отдельная ванна. | |
senyoo-no furo | ||
お風呂は 入る 時間が 決まって いますか。 | Ванну использовать, определённое время установлено? | "Ванна, входить время определённо является?" |
ofuro-wa hairu jikan-ga kimatte imasuka? | ||
この 階に お手洗いが ありますか。 | На этом этаже, туалет имеется? | |
kono kai-ni otearai-ga arimasu-ka? | ||
トイレが ある 階に 部屋が 取れますか。 | Туалет быть на [том же] этаже где комната, могу получить? | т.е. "комнату, где на том же этаже туалет имеется" |
toire-ga aru kai-ni heya-ga toremasu ka? | ||
朝食は 何時ですか。 | Завтрак во сколько? | |
chooshoku-wa nan-ji desuka? | ||
行ってきます。 | Я покидаю вас. | что-то типа "ухожу и возвращаюсь" |
itte-kimasu. | ||
ただいま。 | Я дома. (при возвращении говорится) | "вернулся" |
tadaima. | ||
すぐ 戻ります。 | Скоро вернусь. | |
sugu modori. | ||
今日の 午後。 | Этим днём (после полудня). | |
kyoo-no gogo. | ||
今晩 | Этим вечером. | |
konban. | ||
夜 何時までに 戻れば いい です か。 | Ночью, до которого часа возвращаться можно? | "возвращение если хорошо есть" |
yoru, nan-ji-made-ni modoreba ii desu ka? | ||
13.2 | B 39:30 |