| Joel Goldes - Afrikaans 
							II |  | 
						
							| My name's Joel Goldes 
							and I'm consulting on dialects in Saturday Night at 
							the Palace. | Меня зовут Joel Goldes, 
							и я консультант по диалектам в Night 
							at the Palace. | 
						
							| And usually when people ask me 
							what toughest dialects to teach are, | И обычно когда люди спрашивают меня, какие самые 
							трудные диалекты чтоб учить, | 
						
							| this one is always right at the 
							top of the list. | этот - всегда прямо на вершине списка. | 
						
							| It's funny for Americans because 
							it sounds like | Он забавный для американцев, потому что он звучит 
							будто | 
						
							| a combination of three 
							or four other dialects. | комбинация трёх или четырёх других диалектов. | 
						
							| It sounds like there're chunks 
							of German or Dutch accents, | Он звучит, будто там куски немецкого или голландского 
							акцента, | 
						
							| Australian and New Zealand, | австралийский, новозеландский, | 
						
							| English accents and something 
							that occasionally sounds American as well. | английский акцент и что-то что иногда звучит как 
							американский также. | 
						
							| So that's its funny mixture that 
							makes it hard for an actor to get a handle on. | Так что это забавная смесь, что делает трудным актёру 
							чтобы ухватиться за него. | 
						
							| Well, I don't know if you can 
							see this, | Ну, я не знаю, видите ли вы это, | 
						
							| and this will translate, but | и я объясню, но | 
						
							| you see some of my notes on a 
							page of the dialog. | вы видите одну из моих заметок/отметок на странице 
							диалога. | 
						
							| So I've noted all the sound changes 
							which are many. | Так что я отметил все изменения звука, которых полно. | 
						
							| The whole lot of Afrikaans language 
							makes into the text here | Вся куча языка африкаанс тут в тексте отмечена | 
						
							| and that's can be one thing that's 
							a challenge both for the actors | и это может быть "одной вещью" которая 
							вызов/трудность для обоих - актёра  | 
						
							| and for the audience to be able 
							to understand it. | и для аудитории, чтоб мочь понять это. | 
						
							| At one point, one of the guys 
							said: | В один/некий момент, один из парней говорит - | 
						
							| "Bring me a car.", 
							and he called it a "bakky". | "Доставь мне машину", и он назвал её "бакки". | 
						
							| "Bakky', which is fairly understandable | "Бакки", что весьма понятно, | 
						
							| we might get 'buggy' out of it 
							which is close. | мы можем получить "багги" из него, что близко. | 
						
							| And then another one they used | И затем ещё одно, что они использовали | 
						
							| which is, when one of the guys 
							called somebody | что, когда один из парней назвал кого-то | 
						
							| "a big puphoul". | "большая пупхоул". | 
						
							| There we go - "puphoul' which 
							is fairly self-explanatory. | Итак, "пупхоул", что весьма само себя объясняет. | 
						
							| Well, I'm looking to make sure 
							that things are consistent for one thing, | Ну, я стараюсь/"ищу" чтобы удостоверить(ся), что 
							"вещи" (всё это) согласованно, с одной стороны, | 
						
							| that's a big part of what I'm 
							here to do, | это - большая часть того, что я тут чтоб делать. | 
						
							| because if the audience 
							get's used to hearing a sound of / in a certain way, | Потому что если аудитория привыкнет слышать звук 
							определённого вида / определённым 
							образом, | 
						
							| if the actor does it another 
							way, it sounds off to them. | если актёр делает (говорит) его иначе, это звучит 
							"прочь" (не как надо) им. | 
						
							| They may not know what 
							it means exactly but the dialect won't quite fit. | Они могут не знать, что это означает в 
							точности, но диалект будет "не подходить". |