АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Fortune - Dearborn Station :: Business English - Negotiations - 06

ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ :: BUSINESS ENGLISH :: NEGOTIATIONS 06b


 

Audio

 

Fortune - Dearborn Station
Fortune
(1985) | Video

Afrikaans II

Не пропустите! Африкаанская песня Sarie Marais

 
Fortune - Dearborn Station  

There're those who were born to the endless night
Born to follow their every dream
Like the swallow that dies if it cannot fly
You and I are the same don't you see

Есть некто кто рождён для бесконечной ночи
Рождён следовать их каждой мечте
Как ласточка что умирает если не может летать
Ты и я одинаковы, разве не видишь

I remember the side of your Red Lips Style
From the time we've met in LA
And I don't give a damn if I'm not your kind
I don't care what your family says

Я помню Red Lips Style
Когда мы встретились в Л.А.
И мне наплевать если я не "твоего типа"
Мне не важно что твоя семья говорит

Meet me down at Dearborn station
Last train calls
I'll be there anticipating
I need some home

Встреть меня у Dearborn station (Чикаго)
Последний поезд сигналит
Я буду там, ожидая
Мне нужен дом
There're those who are raised by the Silver Spoon
But it's easy to see that's not you
When I look in your eyes - there's the fire that burns
From the love that has to be heard
Есть кто-то, кто вырос на Silver Spoon
Но легко увидеть, что это не ты
Когда я гляжу в твои глаза - там пламя горящее
Любви, которая должна быть услышана
And I thought I'll take you to where we meet
Take you far from the city we know
But I come from the wrong side of town it seems
And the daddy won't open the door
И я думал, у возьму тебя туда где мы встретились
Заберу тебя далеко от города мы знаем
Но я из неправильной части города, кажется
И папа не откроет дверь
Meet me down at Dearborn station
Last train calls
I'll be there anticipating
I need some home
Встреть меня у Dearborn station
Последний поезд сигналит
Я буду там, ожидая
Мне нужен дом
Meet me down at Dearborn station
Last train comes
I'll be there anticipating,
I'm waiting for so long

Встреть меня у Dearborn station
Последний поезд прибывает
Я буду там, ожидая
Я жду так долго

Something about you
Changing my whole world
Making me feel good
I've thrown away the doubts
It's time to call and shout

Что-то о/в тебе
Изменяет весь мой мир
Делает мне "чувствовать хорошо"
Я отбрасываю сомнения
Время звать и кричать

Joel Goldes - Afrikaans II

 

My name's Joel Goldes and I'm consulting on dialects in Saturday Night at the Palace.

Меня зовут Joel Goldes, и я консультант по диалектам в Night at the Palace.

And usually when people ask me what toughest dialects to teach are, И обычно когда люди спрашивают меня, какие самые трудные диалекты чтоб учить,
this one is always right at the top of the list. этот - всегда прямо на вершине списка.
It's funny for Americans because it sounds like Он забавный для американцев, потому что он звучит будто

a combination of three or four other dialects.

комбинация трёх или четырёх других диалектов.
It sounds like there're chunks of German or Dutch accents, Он звучит, будто там куски немецкого или голландского акцента,
Australian and New Zealand, австралийский, новозеландский,
English accents and something that occasionally sounds American as well. английский акцент и что-то что иногда звучит как американский также.
So that's its funny mixture that makes it hard for an actor to get a handle on. Так что это забавная смесь, что делает трудным актёру чтобы ухватиться за него.
Well, I don't know if you can see this, Ну, я не знаю, видите ли вы это,
and this will translate, but и я объясню, но
you see some of my notes on a page of the dialog. вы видите одну из моих заметок/отметок на странице диалога.
So I've noted all the sound changes which are many. Так что я отметил все изменения звука, которых полно.
The whole lot of Afrikaans language makes into the text here Вся куча языка африкаанс тут в тексте отмечена
and that's can be one thing that's a challenge both for the actors

и это может быть "одной вещью" которая вызов/трудность для обоих - актёра

and for the audience to be able to understand it. и для аудитории, чтоб мочь понять это.
At one point, one of the guys said: В один/некий момент, один из парней говорит -
"Bring me a car.", and he called it a "bakky". "Доставь мне машину", и он назвал её "бакки".
"Bakky', which is fairly understandable "Бакки", что весьма понятно,
we might get 'buggy' out of it which is close. мы можем получить "багги" из него, что близко.
And then another one they used И затем ещё одно, что они использовали
which is, when one of the guys called somebody что, когда один из парней назвал кого-то
"a big puphoul". "большая пупхоул".
There we go - "puphoul' which is fairly self-explanatory.

Итак, "пупхоул", что весьма само себя объясняет.

Well, I'm looking to make sure that things are consistent for one thing, Ну, я стараюсь/"ищу" чтобы удостоверить(ся), что "вещи" (всё это) согласованно, с одной стороны,
that's a big part of what I'm here to do, это - большая часть того, что я тут чтоб делать.

because if the audience get's used to hearing a sound of / in a certain way,

Потому что если аудитория привыкнет слышать звук определённого вида / определённым образом,
if the actor does it another way, it sounds off to them. если актёр делает (говорит) его иначе, это звучит "прочь" (не как надо) им.

They may not know what it means exactly but the dialect won't quite fit.

Они могут не знать, что это означает в точности, но диалект будет "не подходить".