|
Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский |
|
ARS 06/3 : Этот файл полностью на сайте |
| Аудио-файл к урокам |
|
فيروز حبيتك بالصيف Фейруз - Любила тебя летом |
![]() |
Te amé en verano |
| بأيّام البرْد | Днями холода | En los días de frío… |
| و أيام الشتي / الشتاء | И днями зимы | En los días de invierno… |
| و الرصيف بحيْرة | И дорожка озера | …en los que la calzada es un lago… |
| و الشارع غريق | И улица тонет (в лужах) | …y la calle un charco… |
| تجي هاك البنت | Приходит она к тебе девочка | …viene aquella niña… |
| من بيتا العتيق | Из дома древнего | …desde su antigua casa… |
|
و يقلا ان طريني و تنطرعال طريق |
И просит чтоб "подождал меня" и смотрит на дорогу |
…y él le pide que le espere en el camino… |
| و يروح و ينساها | И идёт/уходит и забываешь её | …pero se va y la olvida… |
| و تدبل بالشتي | и теряется в зиме | …mientras ella se marchita en el invierno. |
| حبيتك بالصيف | Любила тебя летом | Te quise en verano… |
| حبيتك بالشتي | Любила тебя зимой | …y te amé en invierno. |
| نطرتك بالصيف | Смотрела/ждала тебя летом | Te esperé en verano… |
| نطرتك بالشتي | Смотрела/ждала тебя зимой | …y te aguardé en invierno… |
| و عيونك الصيف | И глаза твои лето | …y tus ojos, el verano… |
| و عيوني الشتي | И глаза твои зима | …y mis ojos, el invierno. |
|
ملقانا يا حبيبي خلف الصيف |
Место встречи наше, любимый за летом |
Nuestro lugar de encuentro, ¡amor mío!... …está tras el verano |
| وخلف الشتي | и за зимой | y tras el invierno. |
| مرقت الغريبة | Произошла странность | Una extraña pasó… |
| عطتني رسالة | Дала мне письмо | …y me dio una carta… |
| كتبها حبيبي | Написана она (письмо) любовью моей | …escrita por mi amor… |
| بالدمع الحزين | Водой/слезами печали | …con tristes lágrimas. |
| فتحت الرسالة | Открыла письмо | Abrí la carta… |
| حروفا ضايعين | Буквы исчезли | …y las letras desaparecían. |
| ومرقت ايام | И прошли дни | Y pasaron los días… |
| و غربتنا سنين | И оставили нас годы | Y nos abandonaron los años… |
|
وحروف الرسالة محيها الشتاء |
И буквы письма стёр (стёрла) их зима |
Y las letras de la carta… …el invierno las borró. |
| 06.09 | |
| سبائط موز كثيرة |
"Связок бананов множества." Много гроздей бананов. |
| سبيطة موز | Гроздь бананов. |
| عناقيد عنب كثيرة |
"Гроздей винограда множества." Много гроздей винограда. |
| عنقود عنب | Гроздь винограда. |
| سبيطة موز | Гроздь бананов. |
| موزة واحدة | Банан один ("банана одна"). |
| عنقود عنب | Гроздь винограда. |
| حبة عنب واحدة |
"Зёрнышка винограда одна." Одна виноградинка. |
| زوج عرائس | Пара кукол/"женатых". |
| مجموعة عرائس | Наборы/группы парных кукол. |
| زهور قليلة | Несколько цветов. |
| كثير من باقات الزهور | Много букетов цветов. |
| زوج من الشموع | Пара свечей. |
| أزواج كثيرة من الشموع |
"Пар множества свечей." Много пар свечей. |
| زوج قفازات | Пара перчаток. |
| أزواج كثيرة من القفازات |
"Пар множество
перчаток." Много пар перчаток. |
| باقة زهور | Букет цветов. |
| زهرة واحدة | Один цветок ("цветка одна"). |
| بضعة أعلام | Несколько флажков. |
| كثير من الأعلام |
Много флажков. "Множество /от/ флажки". |
| بالونات كثيرة | Много шариков (воздушных). |
| بالونات قليلة | Мало шариков. |
| راكب دراجة |
"Ездок велосипеда." Велосипедист. |
|
مجموعة من راكبي الدراجات |
Группа из велосипедистов. |
| زوج زهر | Пара кубиков (костей игральных). |
| زوجان من الزهر | Пары две /от/из/ кубиков. |
| عداءة واحدة |
"Бегунья одна." Одна бегунья. |
| مجموعة عدائين | Группа бегунов. |
| طاقم أدوات | Набор инструментов. |
| طاقم أثاث لغرفة طعام | Набор мебели для "комнаты еды" (столовой). |
| طاقم حقائب سفر | Набор "сумок путешествия" (чемоданов). |
| طاقم سكاكين مائدة | Набор ножей столовых. |
| طاقم أكل فضي |
Набор "едовой серебряный". Набор вилок-ложек серебряных. |
| توأمان | Близнецы двое. |
| رقعة شطرنج |
"Доска/поле шахмат." Шахматная доска. |
| طاقم أطباق | Набор тарелок. |
| رفيقان يهبطان بالسلم الْمتحرك | "Друзья"/парочка спускаются "при лестнице мобильной" (эскалатором). |
| زوجان من الرفقاء |
"Пары две /от/ пар." Две пары "друзей". |
| زوج عرائس |
"Пара женатых". Пара кукол. |
| طاقم عرائس روسي |
"Набор кукол русских." Матрёшки. |
| 06.10 | |
| البنت وحدها | Девочка сама ("одна её"). |
| البنت مع أصدقائها | Девочка с друзьями её. |
| البنت مع أمها وأبيها . | Девочка с мамой её и отцом её. |
| البنت مع جروها . | Девочка со щенком её. |
|
الْمغنية حاملة مكبر الصوت
الأحمر تغني وحدها . |
Певица, "носящая"/использующая "усилитель
голоса (микрофон) красный. поёт сама. |
| تغني الْمغنيةُ مع صديقة لها . | Поёт певица та (см окончание слова) с друзьями её. |
| تغني الْمرأة مع جوقة الإنشاد . | Поёт женщина с "хором поющих". |
| تغني الْمرأة وحدها وهي تعزف البيانو . | Поёт женщина сама и она играет на пианино. |
| تحيط الزهور بالْمرأة . | Окружают цветы женщину ("при женщина"). |
| تحيط الشجيرات بالْمرأة . | Окружают кусты женщину. |
| تحيط الكتب باالْمرأة . | Окружают книги женщину. |
| يحيط الناس بالْمرأة . | Окружают люди женщину. |
| الْمرأة محاطة بالزهور . | Женщина окружена цветами ("при цветы"). |
| الْمرأة محاطة بالشجيرات . | Женщина окружена кустами. |
| الْمرأة محاطة بالكتب . | Женщина окружена книгами. |
| الْمرأة محاطة بالناس . | Женщина окружена людьми. |
|
تقف القلعة وحيدة على الجبل بعيدة عن الْمباني الأخرى . |
Стоит
крепость/замок одна/сама на
горе далеко от зданий других. |
|
يقف الحصن وحيدا في الصحراء بعيدا عن الْمباني الأخرى . |
Стоит форт/крепость один в пустыне далеко от зданий других. |
| القلعة محاطة بالْمباني الأخرى . | Замок (замок - "она") окружена зданиями другими. |
| الكنيسة محاطة بالْمباني الأخرى . | Церковь окружена "при здания прочие" (иными зданиями). |
| الْمرأة وحدها . | Женщина "одна её". |
| الْمرأة مع شخص آخر . | Женщина с человеком другим. |
| الْمرأة محاطة بالناس . | Женщина окружена людьми. |
| الْمائدة محاطة بالكراسي . | Стол окружён стульями. |
| شخص وحده | Человек "один его". |
| شخصان | Два человека. |
| عدة أشخاص |
Различные люди. Несколько людей. |
| جماعة من الناس | Группа /из/ людей. |
| تقرأ البنت وحدها . | Читает девочка "одна её". |
| تلعب البنت مع صديقة . | Играет девочка с подругой её. |
| تلعب البنت مع مدرستها . | Играет девочка с учительницей её. |
| تَمشي البنت مع مدرستها وصديقتها . | Идёт девочка с учительницей её и подругой её. |
| أحد الناس يهبط الدرجات وحده . | Некто спускается по лестнице "один его" (сам). |
| عدة أشخاص يهبطون الدرجات . | Несколько людей спускаются лестницей. |
| جماعة كبيرة من الناس تقف على الدرجات . |
Группа большая /из/ людей стоит на лестнице. ("она стоит" - относится к группе) |
| جماعة كبيرة من الناس تَمشي على الرصيف . | Группа большая /из/ людей идут по тротуару. |
| جماعة كبيرة من الناس تتسابق . |
Группа большая /из/ людей соревнуется. ("она соревнуется" - относится к группе) |
| عدة أشخاص يسابقون بعضا . | Несколько людей соревнуются "несколько они" (друг против друга). |
|
هذان الشخصان يسابقان
ولكن ليس ضد بعضهما البعض . |
Эти два человека два соревнуются двое но однако не соревнуются "при несколько они" "несколько" (друг против друга). |
|
يجري هذا الشخص
وحده ولكنه لا يتسابق . |
Бежит этот мужчина "один его" но однако он не соревнуется. |
| 06.11 | |
| أنا طبيبٌ . | Я - врач /один/ (см окончание). |
| أنا مُمرضة . | Я - медсестра. |
| أنا ميكانيكي . | Я - механик. |
| أنا طالبة . | Я - ученица. |
| أنا شرطي . | Я - полицейский. |
| أنا طبيب أسنان . | Я - врач зубной. |
| أنا نجار . | Я - столяр/плотник. |
| أنا عالِمة . | Я - учёная. |
| أنا سكرتيرة . | Я - секретарша. |
| أنا طباخ . | Я - повар. |
| أنا مدرسة . | Я - учительница. |
| أنا نادل . | Я - официант (прислужник). |
| أنا محرج . | Я стесняюсь (мне стыдно, неловко). |
| قدمي تؤلِمني . | Нога моя болит ("в несчастье мне"). |
|
أنا لست خائفة . هو الخائف . |
Я не (женщина) боюсь. Ему страшно ("он боящийся"). |
| أنا مريض . | Я болен. |
| أنا بردان . |
Мне холодно. "Я холодный." |
| أنا حرانٌ و عطشان . | Мне жарко ("я жаркий") и испытываю жажду. |
| أنا خائف . | Я боюсь. |
|
أنا طبيب . أنا مع رجل مريض . |
Я - врач. Я с мужчиной больным. |
| أنا فخور بابني . | Я горд "при сын мой" (за моего сына). |
| أنا فخور بسيارتي | Я горд за машину мою. |
| أنا نحيف . | Я худой/тощий. |
| أنا بدين . | Я толстый. |
| أنا خارج الْمصرف . | Я снаружи банка. |
| أنا في مركز الشرطة . | Я в участке полицейском. |
| أنا غني . | Я богатый. |
| أنا داخل الْمصرف . | Я внутри банка. |
|
أووف ! أوجع ذلك قدمي . |
Ууф! Причиняет боль это ноге моей (кто-то кирпич на ногу бросил). |
| إنني ألبس قبعة . | /Вправду/ я ношу шляпу. |
| إنني ألبس تنورة زرقاء . | Я (женщина) ношу юбку синюю. |
| إني محرج . | Мне ("/вправду мне/") стыдно. |
|
إنني مريض . أنت لست مريضة . أنت مُمرضة . |
Я болен. Ты не есть (женщина) больна. Ты - медсестра. |
|
أنا طبيب . أنا لست مريضاً . أنت الْمريض . |
Я врач. Я не есть больным (я не болен). Ты болен. |
| إنني أصلح سيارة . | Я ремонтирую машину. |
| إنني أعالج أسنان أحد الناس . | Я чиню зубы "одного человека" (чьи-то). |
| أنا أخبز الخبز . | Я пеку хлеб. |
| أنا أطبع على الآلة الكاتبة . | Я печатаю на машинке печатной. |
| أنا أدرس التلاميذ . | Я обучаю учеников. |
| نحن نقرأ . | Мы мы читаем. |