|
Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский |
|
ARS 03/2 : Этот файл полностью на сайте |
| Аудио-файл к урокам |
|
تحت الياسمينة في الليل
|
Под жасмином ночью
Видео (2)
|
Bajo el jazmin por la noche |
| تحت الياسمينة في الليل | Под жасмином ночью | bajo el jazmín por la noche |
| نسمة والورد محاديني | дуновение и цветы/розы потревожены | pasó una brisa al lado de las flores |
| تحت الياسمينة في الليل | Под жасмином ночью | bajo el jazmín por la noche |
| نسمة والورد محاديني | дуновение и цветы/розы потревожены | pasó una brisa al lado de las flores |
| الأغصان عليا تميل | Ветви /которые/ качаются | las ramas altas se inclinan |
| تمسحلي في دمعة عيني | Стирают слёзы с глаз моих | borrando las lagrimas de mis ojos |
| الأغصان عليا تميل | Ветви /которые/ качаются | las ramas altas se inclinan |
| تمسحلي في دمعة عيني | Стирают слёзы с глаз моих | borrando las lagrimas de mis ojos |
| تحت الياسمينة إتكيت | Под жасмином устроился | bajo el yasmín me apoyé |
| عدلت العود وغنيت | настроил лютню и пел | entoné el laud y canté |
| تحت الياسمينة إتكيت | Под жасмином устроился | bajo el yasmín me apoyé |
| عدلت العود وغنيت | настроил лютню и пел | entoné el laud y canté |
| وتناثر دمعي وبكيت | И полились слёзы и плакал | se extendieron mis lágrimas y lloré |
|
تفكرتك كيف كنت تجيني |
Вспоминая как была со мной | al acordame como venías a mi |
| وتناثر دمعي وبكيت | И полились слёзы и плакал | se extendieron mis lágrimas y lloré |
| تفكرتك كيف كنت تجيني | Вспоминая как была со мной | al acordame como venías a mi |
| جنينة مزينها النوار | Садик, украшена она цветом | un jardin adornado con luces |
| فاحت من ريحت الأزهار | Излучение/аромат запаха цветения | fragancia del olor de las flores |
| جنينة مزينها النوار | Садик, украшена она цветом | un jardin adornado con luces |
| فاحت من ريحت الأزهار | Излучение/аромат запаха цветения | fragancia del olor de las flores |
| تفكرتك شعلت النار | Подумал о тебе - загорелся огонь | me acordé de ti y se encendio el fuego |
|
عملت لهليبة في كنيني |
Сделало огонь в моём сердце | hiciste llamas en mi corazon |
| تفكرتك شعلت النار | Подумал о тебе - загорелся огонь | me acordé de ti y se encendio el fuego |
| عملت لهليبة في كنيني | Сделало огонь в моём сердце | hiciste llamas en mi corazon |
| متوحش وحدي محتار | Дикий и одинокий сбитый с толку | asolado, solo y a la deriva |
| لاقمرة لا حس أطيار | Ни луны ни слышу птиц | no siento luna ni pájaros |
| متوحش وحدي محتار | Дикий и одинокий сбитый с толку | asolado, solo y a la deriva |
| لاقمرة لا حس أطيار | Ни луны ни слышу птиц | no siento luna ni pájaros |
| كان النسمة ع الأشجار | Было дуновение на деревьях | había brisa en los árboles |
| توانس فيا وتواسـيني | Замедляет меня и успокаивает | me alivia y me consuela |
| كان النسمة ع الأشجار | Было дуновение на деревьях | había brisa en los árboles |
| توانس فيا وتواسـيني | Замедляет меня и успокаивает | me alivia y me consuela |
| 03.06 | |
| سمكتان رماديتان تسبحان . | Рыбы две серые две плывут две. |
| سمكة رمادية تسبح . | Рыба серая плывёт. |
| كلب أبيض يَمشي . | Пёс белый идёт. |
| قطة تَمشي . | Кошка идёт. |
| كانغارو | Кенгуру. |
| قطيع من الْماعز | Стадо /из/ коз. |
| قطيع من الأبقار | Стадо /из/ коров. |
| بقرتان تجريان . | Коровы две бегут две. |
| تقف خراف كثيرة |
"Стоят овец много." Много овец, они стоят. |
| سلحفاة | Черепаха. |
| أسد | Лев. |
| إوزة سوداء |
"Гусь чёрный". Чёрный лебедь. |
| إوزة بيضاء | "Гусь белый". |
| الطائر يجلس . | Птица сидит. |
| زرافة | Жираф(а). |
| طائر يطير . |
"Птиц летит". Птица летит. |
| خنزيران | Две свиньи. |
| دب | Медведь. |
| بقرتان | Две коровы. |
| نَمر | Тигр. |
| خروف | Барашек, овца. |
| فيل | Слон. |
| يقف الجمل على ثلاثة أرجل . | Стоит верблюд на трёх ногах. |
| يقف الجمل على أربعة أرجل . | Стоит верблюд на четырёх ногах. |
| هذا الحصان ليس حقيقيا . | Этот конь не настоящий (не живой). |
| هذا الحصان حقيقي . | Этот конь настоящий. |
| هذا الطائر ليس حقيقيا . | "Этот" птица не настоящий. |
| هذا الطائر حقيقي . | Эта птица настоящая. |
| البقرتان ليستا حقيقيتين . | Две коровы не есть настоящие две. |
| البقرتان حقيقيتان . | Две коровы настоящие две. |
| هذا الحصان حقيقي . | Этот конь настоящий. |
| الحصان الهزاز ليس حصانا حقيقيا . |
Конь качающийся (игрушка) не есть "конём настоящим". (Деревянная лошадь - не настоящий конь). |
| أي قطة حقيقية؟ | Которая кошка настоящая? |
| أي قطة ليست حقيقية؟ | Которая кошка не настоящая? |
| أي خروف ليس حقيقيا؟ | Которая овечка не настоящая? |
| أي خروف حقيقي؟ | Которая овечка настоящая? |
| النمر الأبيض يَمشي . | Тигр белый идёт. |
| النمر الأبيض يرقد . | Тигр белый лежит. |
| النمر الأبيض يتسلق . | Тигр белый поднимается (вверх, на горку). |
| تنين | Дракон. |
| 03.07 | |
| الْمرأة جائعة . | Женщина голодная. |
| الرجل جائع . | Мужчина голодный. |
| الْمرأة شبعانة . | Женщина сытая. |
| الرجل شبعان . | Мужчина сытый. |
| هما يشعران بالبرد . |
Одни двое чувствуют "при холод". Им холодно. |
| هما يشعران بالحر . |
Одни двое чувствуют "при жар". Им жарко. |
| هو بردان . |
Ему холодно. "Он холодный." |
| هو حران . | Ему жарко. |
| هي مرهقة . | Она уставшая. |
| هي ليست مرهقة . | Она не устала. |
| هم مرهقون . | Они устали. |
| هم ليسوا مرهقين . | Они не устали. |
| هو قوي . | Он здоровый/сильный. |
| هو ضعيف . | Он слабый. |
| هما لا يشعران بالإرهاق . |
Они не чувствуют "при усталость". Они не устали. |
| هما يشعران بالحر والإرهاق . |
Они чувствуют "при жар" и "при усталость." Им жарко и устали. |
| الرجل مريض . | Мужчина болен. |
| الرجل بصحة جيدة . |
Мужчина "при форма" хорошая. Мужчина здоров. |
| الطائر جميل . | Птица красивая. |
| الطائر قبيح . |
Птица уродливая. "Птиц ужасный." |
| الرجل ليس شبعانا . | Мужчина не сыт. |
| الرجل ليس جائعا . | Мужчина на голоден. |
| الْمرأة ليست شبعانة . | Женщина не сытая. |
| الْمرأة ليست جائعة . | Женщина не голодная. |
| الولد والكلب سعيدان . | Мальчик и пёс радостные двое. |
| الولد والكلب حزينان . | Мальчик и пёс печальные двое. |
| الرجل سعيد . | Мужчина счастливый. |
| الْمرأة حزينة . | Женщина печальная. |
| إنهم مرهقون . | Они устали. |
| هي مرهقة . هو ليس مرهقا . | Она устала. Он не устал. |
| هو مرهق . هم ليسوا مرهقين . | Он устал. Они не устали. |
| هو مرهق . هي ليست مرهقة . | Он устал. Она не устала. |
| هو مريض . | Он болен. |
| هو عطشان . | "Он жаждет" (пить хочет). |
| هو بردان . | Ему холодно. |
| هو غني . | Он богатый. |
| أحد الناس عطشان . | Один (из) людей "жаждет" (пить хочет). |
| أحد الناس جائع . | Некто голодный. |
| هؤلاء الناس لا يشعرون بالحر . |
Эти люди не чувствуют "при жар". Этим людям не жарко. |
| هؤلاء الناس يشعرون بالحر والإرهاق . |
Эти люди чувствуют "при жар" и уставшие. Этим людям жарко и устали. |
| 03.08 | |
| طبيب | Врач |
| مُمرضة | Медсестра |
| ميكانيكي | Механик |
| طالبة | Ученица |
| شرطي | Полицейский |
| طبيب أسنان |
"Врач зубов". Дантист. |
| نجار | Плотник. |
| عالِمة | Учёная. |
| سكرتيرة | Секретарша. |
| طباخ | Повар. |
| مدرسة | Учительница. |
| نادل | Официант. |
| إنه محرج . | Ему стыдно. |
| إنه متألم . | Ему больно. |
| إنه خائف . |
"Он боящийся." Он боится. |
| إنه مريض . | Он болен. |
| ليس الرجل حرانا . |
"Не есть мужчина горячо." Мужчине не жарко. |
| ليس الرجل بردانا . | Мужчине не холодно. |
| الرجل خائف . | Мужчина боится. |
| الرجل طبيب . | Мужчина - врач. |
| الرجل فخور بابنه . | Мужчина горд сыном его. |
| الرجل فخور بسيارته . | Мужчина горд машиной его. |
| الرجل نحيف . | Мужчина худой. |
| الرجل بدين . | Мужчина толстый. |
| مصرف | Банк. |
| مركز شرطة | Участок полиции. |
| هذا الرجل غني . | Этот мужчина богат. |
| هذا الرجل يسحب نقودا من الْمصرف . | Этот мужчина забирает деньги ("денег") из банка. |
| إنه يتألم . | Ему больно. |
| إنه يطبخ . | Он ("/вправду/ он") готовит пищу. |
| إنها تطبخ . | Она готовит пищу. |
| إنه يشعر بالحرج . | Он чувствует стыд. |
| الْممرضة تعتني بالرجل . | Медсестра ухаживает за мужчиной. |
| الطبيب يعتني بالرجل . | Врач ухаживает за мужчиной. |
| الْميكانيكي يصلح السيارة . | Механик чинит машину. |
| طبيب الأسنان يعالج أسنان الرجل . | Врач зубной лечит зубы мужчины. |
| الخباز يصنع الخبز . | Пекарь делает (печёт) хлеб. |
| السكرتيرة تطبع على الآلة الكاتبة . | Секретарша печатает на машинке печатной. |
| الْمدرسة تدرس التلاميذ . | Учительница обучает учеников. |
| التلاميذ يقرأون . | Ученики читают. |
| 03.09 | |
| ذراع | Рука (с предплечьем, локтем). |
| ذراعان | Две руки. |
| ثلاثة أذرع | Три руки. |
| أربعة أذرع | 4 руки. |
|
هل هناك ستة أصابع؟ لا، هناك أربعة أصابع . |
"Ли тут 6 пальцев?" Нет, тут 4 пальца. |
|
هل هناك ثلاثة أذرع؟ لا، هناك أربعة أذرع . |
Тут 3 руки? Нет, тут 4 руки. |
|
هل هناك أربعة أرجل؟ نعم، هناك أربعة أرجل . |
Тут 4 ноги? Да, тут 4 ноги. |
|
هل هناك ستة أصابع؟ لا، هناك خمسة . |
Тут 6 пальцев? Нет, тут 5. |
| أرجل حصان | Ноги коня. |
| أذرع إنسان | Руки человека. |
| أرجل الفيل | Ноги слона. |
| أرجل إنسان | Ноги человека. |
| رأسه بين ذراعيه . | Голова его на руках (с локтём) его. |
| يداها على ركبتيها . | Руки (ладони) её на коленях её. |
| يده على ذراعه . | Рука (ладонь) его на руке (с локтём) его. |
| تغطي عينيها بيديها . | Она закрывает глаза её руками её. |
| القبعة على رأسه . | Шляпа на голове его. |
| القبعة على قدمه . | Шляпа на ноге его. |
| القبعة في يده . | Шляпа в руке его. |
| القبعة في فمه . | Шляпа во рту его. |
| هذه زهور حقيقية . | Эти цветы настоящие. |
| هذه صورة لزهور . | Это - картинка цветов. |
| هذه امرأة حقيقية . | Эта женщина настоящая. |
| هذه صورة لإمرأة . | Это - портрет женщины. |
| رجل حقيقي | Мужчина настоящий. |
| صورة لرجل | Картинка мужчины. |
| تِمثال لرجل | Статуя мужчины. |
| أرنب حقيقي | Кролик настоящий (живой). |
| الصور على الحائط . | Картины на стене. |
| الصور على الأرضية . | Картины на полу. |
| الصورة على الحائط . | Картина на стене. |
| هناك صورة على الأرضية . | "Тут" (имеется) картина полу. |
| هناك صورة لقطط على هذا القميص . | "Тут" картинка кота на этой рубашке. |
| هناك صورة دب على هذا القميص . | "Тут" картинка медведя на этой рубашке. |
| هناك صورة وجه مبتسم على هذا القميص . | "Тут" картинка лица улыбающегося на этой рубашке. |
| ليس على هذا القميص صور . | Нет на этой рубашке картинки. |
| أي رجل يركب الحصان حقيقي؟ | Который мужчина едет (едущий) на коне настоящий? |
| أي رجل يركب الحصان تِمثال؟ | Который мужчина едет (едущий) на коне - статуя? |
| أي رأس ليس حقيقيا؟ | Которая голова не настоящая ("не есть настоящей")? |
| أي رأس حقيقي؟ | Которая голова настоящая? |
| 03.10 | |
| خمسة | 5 |
| عشرة | 10 |
| خمسة عشر | 15 |
| عشرين | 20 |
| الساعة الثانية . |
2 часа. "Часа вторая." |
| الساعة الرابعة . | 4 часа. |
| الساعة السادسة . | 6 часов. |
| الساعة الثامنة . | 8 часов. |
| الساعة الثالثة والنصف . | 3 часа с половиной ("и половина"). |
| الساعة الخامسة والنصف . | 5 часов с половиной. |
| الساعة السابعة والنصف . | 7 часов с половиной. |
| الساعة التاسعة والنصف . | 9 часов с половиной. |
| الساعة السادسة . | 6 часов. |
| الساعة السادسة والنصف . | 6 часов с половиной. |
| الساعة السابعة . | 7 часов. |
| الساعة السابعة والنصف . | 7 часов с половиной. |
| الساعة الثانية . | 2 часа. |
| الساعة الثانية والربع . | 2 часа и четверть. |
| الساعة الثانية والنصف . | 2 часа и половина. |
| الساعة الثالثة إلا الربع . | 3 часа без ("но не") четверти. |
| الساعة الثامنة . | 8 часов. |
| الساعة الثامنة والربع . | 8 часов и четверть. |
| الساعة الثامنة والنصف . | 8 часов с половиной. |
| الساعة الثامنة إلا الربع . | 8 часов без четверти. |
| الساعة الخامسة . | 5 часов. |
| الساعة الخامسة تقريبا . |
5 часов почти. Почти 5 часов. |
| الساعة الخامسة وبضع دقائق . | 5 часов и несколько минут (5 часов с небольшим). |
| الساعة الخامسة والنصف . | 5 часов с половиной. |
| الساعة الثانية . | 2 часа. |
| الساعة الثانية تقريبا . | 2 часа почти/"примерно". |
| الساعة الثانية والنصف . | 2 часа с половиной. |
| الساعة الثانية وبضع دقائق . | 2 часа и несколько минут. |
| الساعة السابعة . | 7 часов. |
| الساعة السابعة والربع . | 7 часов с четвертью. |
| الساعة السابعة والنصف . | 7 часов с половиной. |
| الساعة السابعة وخمس وأربعون دقيقة . | 7 часов 45 минут. |
|
الساعة تقريبا العاشرة والنصف . الوقت صباح . |
Час/Время примерно 10 часов с
половиной. Время - утро. |
| الساعة تقريبا الحادية عشرة والنصف صباحا . | Час/Время примерно 11 и половина утра/"утром". |
|
الساعة الخامسة مساء وبضع دقائق . |
5 часов вечера и несколько минут. |
|
الساعة التاسعة إلا الربع مساء . الوقت ليل . |
9 часов без четверти вечера. Время - ночь. |