ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ


Грамматика 10.2

 

Термины местоположения

trên

поверх, сверху

dưới под, ниже
trong в, внутри
ngoài снаружи
giữa в центре, посреди
trước перед
sau позади
   
Trên bàn có nhiều sách báo. На столе /быть/ много литературы ("книга газета").
Phòng họ ở dưới phòng chúng tôi.

Комната их /в/ ниже комнаты нашей.

Trong phòng có nhiều người.

Внутри/в комнате много людей.
Ngoài phố hôm nay lạnh lắm. Снаружи /улица/ сегодня день холодный очень.

Giữa vườn có một cây cam.

Посреди (в середине, в центре) парка имеется одно апельсиновое дерево ("растение апельсин").

Tôi gặp anh ấy trước thư viện. Я встретил его перед библиотекой.
Xe chúng tôi chạy sau xe họ. Машина наша едет/бежит позади машины их.
   
  Термин местоположения как существительное.
Ngoài ấy có lạnh lắm không? Снаружи ("наружа эта") очень ли холодно?
Vâng, ngoài này lạnh lắm.

Да, снаружи холодно очень.
("Да, наружа та холодная весьма")

   
  Использования термина местоположения зависит от ситуации, размещения говорящего относительно обсуждаемого предмета.
trong vườn "в саду" - если говорящий снаружи дома, на улице
ngoài vườn "снаружи в саду" - если говорящий в доме
   
  Использование терминов местоположений с географическими названиями.
  Если говорящий на Севере и говорит о месте на Юге, он скажет
trong Sài Gòn в Сайгоне
trong Cần Thơ в Кантоне
vào Sài Gòn идти/ехать в Сайгон
vào Cần Thơ ехать в Кантон
 

Когда говорящий на Юге и говорит о месте на Севере, будет

ngoài Hà Nội снаружи в Ханое
ngoài Hải Phòng снаружи в Хай-фонг
ra Hà Nội выезжать/выходить в Ханой
ra Hải Phòng выходить ("наружу") в Хай-фонг
   
cách "через", указать расстояние (глагол)
Hà Nội cách Hải Phòng 105 ki-lô-mét.

Ханой быть расстояние от Хай-фонг - 105 км.

Bưu điện cách đây không xa.

Почта недалеко от дома.
"Почта/телеграф быть на расстоянии от сюда не далеко."

   
bao xa? "как далеко?" - в конце предложения
Huế cách Hà Nội bao xa? Хуэ от Ханоя как далеко?
   
 

01:02

mất

"терять; уходить (время на что-то)"

Đi bộ từ đây

Идти (пешком) отсюда

đến bến xe buýt до/достигать остановки автобуса -
mất 10 phút. надо/"теряется" 10 минут.
   
Tôi đọc quyển sách này

Мне читать/прочесть книгу эту

mất hai ngày. потребовалось 2 дня.
   

mất bao lâu?

"требует как долго", сколько времени требуется?
Lái xe từ đây Ехать (вести машину) отсюда
đến thành phố New York mất bao lâu? до города Нью-Йорк требуется сколько времени?
   
 

 

vì

"ради, для; из-за" - указание причины

Hôm nay tôi mệt

Сегодня, я уставший,

vì tôi làm việc nhiều. поскольку я работал/"работаю" много.
   
nên / cho nên "так, так что, поэтому" - может использоваться, если причина предшествует следствию (в составных предложениях)
Vì hôm nay tôi làm việc nhiều Т.к. сегодня я работал много,
nên bây giờ tôi rất mệt. то сейчас/сегодня я очень уставший.
   
Vì hôm nay tôi làm việc nhiều

-//-

cho nên bây giờ tôi rất mệt.  
   
   
vì

"поскольку, так как" - если это вводное слово не используется, если

nên / cho nên "поэтому, то, как результат" вводит результат (в сложном предложении)
Hôm nay tôi làm việc nhiều Сегодня, я работал много,
nên bây giờ tôi rất mệt.

поэтому сейчас я очень уставший.

   
Hôm nay tôi làm việc nhiều -//-
cho nên bây giờ tôi rất mệt.  
   
  Вводят вопрос
vì sao? "почему, отчего?"

tại sao?

"почему, в чём (причина)"?
sao? как?
Vì sao anh đến muộn thế? Отчего ты прибыл/пришёл поздно /положение, причина/?
Tại sao anh đến muộn thế?

Почему ты прибыл/пришёл поздно /положение, для/?

Sao anh đến muộn thế? Как ты пришёл поздно /отчего/?
(как так получилось)
   
Tôi đến muộn Я прибыл поздно,
vì tôi phải chờ xe buýt rất lâu. т.к. я /должен/ ждал/жду автобус очень долго.
   
nữa "вдобавок, ещё, больше" - ставится в конце предложения.
Tôi muốn mua một quyển sách nữa. Я хочу купить одну книгу ещё/вдобавок.
   
còn "ещё, всё ещё" - может использоваться дополнительно, для усиления
Tôi còn muốn mua một quyển sách nữa. Я всё ещё (вдобавок) хочу купить одну книгу ещё/вдобавок.
   
ngoài ra "помимо, сверх, кроме того ещё" - может использоваться с предложениями с
còn... nữa вдобавок .... ещё/больше
Ngoài ra, Сверх того,
tôi còn mua một quyển sách nữa.

я ещё хочу купить одну книгу дополнительно.

   
nữa

"более [не], больше [не]" - с отрицательным предложением

Tôi không muốn xem ti vi nữa. Я не хочу смотреть телевизор более.
   
để

"чтобы, к, по направлению" - чтобы ввести причину (точнее, необходимое действие)

Sinh viên đến sớm Студенты прибыли раньше,

đế có thì giờ

чтобы иметь время
chuẩn bị kiểm tra. подготовиться к экзамену.
   
để "чтобы" - может пропускаться, если действующее лицо то же самое

Tôi ra bưu điện gửi thư.

Я сходил на почту отправил/"отправлять" письмо.
   

[để] làm gì?

"для чего?" - в конце предложения, чтобы спросить "какая цель"
Anh đi Hà Nội [để] làm gì? Ты ездил/едешь в Ханой для чего (чтобы что там делать)?
   
Tục ngữ Пословица

Bán anh em xa mua láng giềng gần.

Продаёт "мужик" брата далёкого, покупает соседа близкого.
(сосед рядом важнее брата далеко)