ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ


Грамматика 7

 

Указание времени

giờ

час

phút минута
giây секунда
   
giờ "час" во фразе
bảy giờ rưỡi "7 часов с половиной" можно пропускать -
bảy rưỡi "7 половина"
   
  в других случаях, пропускать нельзя
bảy giờ 7 часов
bảy giờ đúng 7 часов точно
sáu giờ bốn mươi nhăm

6 часов 45 [минут]

bảy giờ kém mười lăm 7 часов без 15
bảy giờ mười lăm 7 часов 15
bảy giờ ba mươi 7 часов 30
   
 

порядок слов

bảy giờ đúng "7 часов точно" может быть изменён на
đúng bảy giờ "ровно 7 часов"
  если добавляется время (время суток) дня, порядок слов фиксирован -
đúng bảy giờ sáng "ровно 7 часов утра"
   
 

добавление времени/части (название интервала) дня

sáu rưỡi sáng

6 часов утра
mười hai giờ trưa 12 часов полдня
năm giờ kém mười lăm chiều 5 часов без 15 вечера
bải giờ tối 7 часов вечера/ночи
ba giờ đêm

3 часа ночи

   
mấy "который, сколько"
giờ "час"
bao nhiêu "как много" - не используется с временем
   
Bây giờ mấy giờ rồi? Сейчас который час /уже/?
   
Mấy giờ

"в котором часу" - ставится в начале предложения, подразумевается вопрос о будущем. Обычно идёт вместе с

lúc "время, пора, в"
   
Mấy giờ tối mai anh đến? Во сколько ты завтра придёшь?
"Во сколько ночью завтра мужчина приходит?"
Bẩy rưỡi. В 7 с половиной.
   
Anh đến lúc mấy giờ? Ты придёшь /время/ во сколько?
Tôi đến lúc bẩy rưỡi. Я приду /в, пора/ 7 с половиной.
   
  Указание периода времени
Từ С, со времени

Tôi học tiếng Việt từ tháng chín.

Я учу Вьетнамский с сентября.
   
Đến До, к
Chúng tôi học tiếng Việt từ chín giờ đến mười giờ sáng. Мы учим Вьетнамский с 9-ти часов до 10-ти часов утра.
   
Vào

В/"входить"

Năm mới bắt đầu vào ngày mùng một tháng giêng.

"Год новый наступает/начинается в /дата, число/ 1-е января.

   
vào "в" когда используется как время по часам, комбинируется с
lúc /час, пора/
   

Anh ấy lại đây vào lúc bảy rưỡi.

Он пришёл сюда в /время/ 7 часов с половиной.

vào "в, время" - иногда можно пропускать
Anh ấy lại dây lúc bảy rưỡi.

"Мужчина этот пришёл сюда /час, пора/ 7 половина."

   
bao lâu "как долго" - в конце вопроса о продолжительности времени в прошлом (завершённое событие)
Anh học tiếng Việt bao lâu? Ты учишь (т.е. "учил") Вьетнамский как долго?
Tôi học tiếng Việt hai năm. Я учу/учил Вьетнамский два года.
   
rồi "уже" - добавляется к выражению, когда действие началось в прошлом и продолжается
Anh học tiếng Việt bao lâu rồi? Ты изучаешь Вьетнамский как долго уже (и продолжаешь изучать)?
Tôi học tiếng Việt hai năm rồi. Я изучаю Вьетнамский 2 года уже.
   
rồi "уже" - обычно добавляется к

mấy giờ

"в котором часу, который час"
Bây giờ mấy giờ rồi?

Сейчас который час /уже/ [наступил и продолжается]?

   
giờ "час, по часам"
Tôi chờ anh ấy một giờ. Я жду его ("мужчину этого") /один/ час.

Anh ấy đến lúc một giờ.

Он пришёл в/время /один/ час.

   
giờ "час" - в разговорном Вьетнамском, может быть заменён на
tiếng "час"
Tôi chờ ang ấy một tiếng. Я жду его /один/ часок.
   
chờ "ждать" - этот глагол и его синоним
đợi "ждать, ожидание"
Chúng tôi chờ cô ấy một tiếng rồi. Мы ждём её час /уже/ (и продолжаем).
Chúng tôi đợi cô ấy một tiếng rồi. Мы ждём её час /уже/ (и продолжаем).
   
đồng hồ "часы" - выражения со словом "часы" (инструмент)

đồng hồ chạy đúng

часы идут точно

đồng hồ chạy chậm

часы идут медленно

đồng hồ chạy nhanh часы идут быстро (спешат)
đồng hồ đứng часы стоят
đồng hồ chết часы остановились, "мертвы"