ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ


Грамматика 5

  Личные местоимения
tôi, mình я
nó он, она, оно
 

(для 2-го лица используются термины родства и титулы)

chúng tôi, chúng ta, chúng mình, ta мы
họ, chúng nó они, их
   
 

Вежливые/формальные ситуации

tôi "я" - подходит для обычных вежливых ситуаций
chúng tôi "мы" - за исключением того, к кому обращаются
chúng ta "мы" - включая того, к кому обращаются
ta

"я"/мы - иногда используется вместо

chúng ta "мы"
   
  Бытовые ситуации
mình "я" - для бытовых ситуаций, со знакомыми
chúng mình мы - включая и исключая того, к кому обращаются
nó, chúng nó он, она - по отношению к детям и животным
nó оно - по отношению к объектам
   
  Вместо местоимений 2-го лица, используются "семейные, родственные" термины - внутри и вне семьи.
bố отец
cha отец, папа
ba отец, папа - в Южном Вьетнаме
mẹ мама
má мама - в Южном Вьетнаме
anh старший брат
chị старшая сестра
em младший брат или сестра
con ребёнок
cháu племянник или внук
ông дедушка
bà бабушка
bác дядя, тётя (отца или матери старший брат или сестра)
chú дядя (отца младший брат)
cậu дядя (матери младший брат)
тётя (отца или матери младшая сестра)
cụ пра-прародители
   
ông мужчина - обращение к мужчине средних лет
bà женщина - обращение к женщине средних лет
anh к молодому мужчине
к молодой женщине
chị женщина - В Северном Вьетнаме, вместо
 
   
bác дядя, тётя - обращение к старшему, возрастом как родители обращающегося
cụ старец, дедушка - к старому мужчине или женщине
cậu ты - обращение среди молодёжи, особенно мужчин
em молодой - обращение к детям (иногда "я", в прдчинённых ситуациях)
cháu сынок - обращение к детям
   
 

Терминология в школе/институте

thầy, thày отец - в институтах (и в старшей школе) обращение молодёжи к учителю-мужчине
дама, тётя - в институтах обращение молодёжи к учителю-женщине
em я ("молодой") - студент называет себя в институте
chúng em мы - студенты называет себя в институте
em молодой - обращение учителя к студенту в старшей школе
anh ты, брат - обращение учителя к студенту в институте
chị ты, сестра - обращение учителя к студенту в институте
tôi я - учитель называет себя в институте
   
các /множественное число/ для 2-го лица, обращение к кому-либо
ông, các ông ты, мужчины
bà, các bà ты, женщины
anh, các anh ты, братья
cô, các cô ты, сёстры
chị, các chị ты, сёстры
bác, các bác дядя, дяди
cụ, các cụ старец, дедушки
cậu, các cậu ты, вы (среди молодёжи)
em, các em ты, дети (к подчинённым, ниже рангом)
cháu, các cháu сынок, дети
   
ấy тот - добавляется к "семейному" термину, чтобы сделать 3-е лицо
ông, ông ấy, các ông ấy

ты/мужчина, мужчина тот (-> ты/он), мужчины те (-> вы/они)

bà, bà ấy, các bà ấy ты/женщина, та женщина, те женщины
anh, anh ấy, các anh ấy ты/брат, тот молодой мужчина, мужчины
cô, cô ấy, các cô ấy ты/сестра, та девушка, девушки
chị, chị ấy, các chị ấy ты/сестра, та девушка, девушки
bác, bác ấy, các bác ấy ты/дядя, тот дядя, те мужчины
   
tục ngữ пословица

Một giọt máu đào
hơn ao nước lã.

Одна капля крови роет/рубит
больше пруда воды.

Кровное родство важнее знакомств.