| YİRMİ BEŞİNCİ DERS | 25-й урок |
| Hamam Tellağı | Баня Теллаы |
| Ben Almanya'da hep eski anılarımı hatırlıyorum. | Я в Германии всегда старые воспоминания мои припоминаю. |
| Küçük bir kasaba, | Маленький городок, |
| orada sadece bir ortaokul vardı. | там только одна средняя школа была. |
| Biz köy çocukları orada | Мы, деревенские дети, там |
| ortaokula gidiyorduk. | в школу ходили. |
| Köyden gelen çocuklar | Из деревень приходящие дети, |
| 120 kişi bir pansiyonda kalıyorduk. | 120 душ, в одном пансионе/гостинице пребывали. |
| Bu pansiyonda kalan çocuklar, | В этом пансионе остающиеся дети |
|
hafta sonu gruplar halinde şehrin |
в конце недели, группой, в город |
| meşhur çifte hamamına gidiyorduk. | в знаменитый двойной хамам ходили. |
| Öğrencilerden bahşiş alamayan tellak, | От учеников чаевые не получающий банщик, |
| bize peştamalların | нам повязку (трусы) |
| ve havluların | и полотенца |
| eskisini getiriyordu. | старые давал. |
| Biz soyunma odasından | Нас в раздевалке |
| aynı tellağı görüyorduk ki, | также банщик видел который, |
| o tanıdığı sözde "zenginlere" | кого диагностировали так называемым "богатым" |
| iltifat ediyordu. | "благосклонность делали" (приветствовали по-дружески). |
| Onlara peştamalın, | Им, повязки, |
| havlunun en yenisini, | полотенце, самое новое, |
| temizini veriyordu. | чистое давали. |
| Tellağın bize getirdiği peştamalı | Банщик, нам приносил повязки, |
| biz küçük vücudumuza sarıp, | мы маленькие тела наши обмотав, |
| terleme kabinelerine gidiyorduk. | в "потения кабинет" шли. |
| Terleme kabineleri çok sıcak | "Потения кабина" очень горячая |
| ve nemli olduğu için, | и влажная потому что, |
| biz çabucak terliyorduk. | мы мигом потели. |
| Bu sırada kesecinin müşterileri keselediği kabineden de | Тем временем, банной рукавицей, заказчиков обрабатывали в кабинах, |
| gözümüzü ayırmıyorduk. | мы наши глаза не убирали (не отводили глаз с них). |
| Oturduğumuz kabine yavaş yavaş | Мы сидели в кабинах, потихоньку |
| bizi rahatsız ediyordu. | нам беспокойно было. |
| Hamama her gelen | В хамам каждый приходящий |
| terlemek için oraya oturuyordu. | попариться чтобы, там садился. |
| Kesecinin bizi keselemesi beklenemezdi. | Банной рукавицей чтобы нас натирали, мы не могли ожидать. |
| Biz öğrenciler küçük bir kabineye çekilir, | Мы учащиеся, маленькую кабинку брали, |
|
orada bir birimizi bayram havası içinde yıkardık. |
там, мы один другого в праздничном настроении /посреди/, мыли. |
|
Orada olan yaşlılar bizi imrenerek seyrederlerdi. |
Там были старые люди, на нас с завистью смотрели (бы). |
| İçeriye girerken aldığımız peştamalları | Внутрь мы входили когда, купленные повязки |
| yaşlılar gibi kullanırdık. | по старшинству (как пожилые) использовали (бы). |
|
Avret yerlerimizin görünmemesine dikkat ederdik. |
"Приватные места" не
показались чтобы, внимание уделяли (наблюдали). |
|
Tellak hamamda yıkanıp giyinmeye gidenlere, |
Банщик, в хамаме
помывшимся, тем, кто одевался и уходил, |
| temiz havlular verirdi. | (им) чистые полотенца давал. |
| Biz, öğrencilerden bahşiş alamayan tellak, | Нам, от учеников чаевые не получающий банщик, |
| bize havluların hem eskilerini | нам полотенца очень древние |
| hem de ıslaklarını verirdi. | к тому же мокрые давал. |
|
Biz öğrenciler o zamanlar aramızda konuşurduk ki, |
Мы, школьники, в то время/"времена" среди нас говорили /ведь/, |
| zengin olmayan rağbet görmez. | богатый /не быть/ - склонность не увидишь (непопулярен). |
| Paranın padişahlığı sona ermeyen yerde, | Денег владычества завершения нет на земле, |
| insan insanca muamele görmez. | человек человечное обращение не видит. |
| Acaba o zenginleri keseleyen, | Неужели этих богатых обтирание, |
| onlara iltifat eden tellak, | их любезно приветствующий банщик, |
| kendisini bir kere şöyle | он сам однажды так |
| mutlu insan hissetmiş miydi? | счастливым человеком чувствовал себя ли? |
|
Birisi ötekisinin davranışlarını
beğenmediği zaman, |
Кто-то другого поведение не любит когда, |
| demiyor mu ki: | Скажет ведь: |
| Ne biçim iş o be, | Какой вид работы это однако (что это за труд, дело), |
| "hamam tellağı gibi". | "как в хамаме банщик". |