| ON ALTINCI DERS | 16-й урок |
| Giysi ve Değeri | Одежда и стоимость |
| Nasreddin Hoca bir gün bir düğüne gider. | Насреддин Ходжа однажды на свадьбу шёл. |
| Düğün evinin kapısından içeriye | Свадебного дома в двери внутрь |
| girince görür ki, | входил когда, увидел что |
| her yer tıklım tıklım dolu. | повсюду битком забито полно. |
| Hoca geldiğini kimseye sezdirmez. | Ходжа когда заходил, никто не заметил. |
| Oradakilerden de hiç kimse | Среди присутствующих, никто |
| Hoca'ya rağbet etmez. | к Ходже интереса не испытывал. |
| Bu tanınmış misafiri hiç kimse tanımaz | Этого известного/знаменитого гостя никто не узнал |
| ve ona yer göstermez. | и ему место не показали (где сесть). |
| Hoca bu hali anlayamaz. | Ходжа эту ситуацию не понимал. |
|
Hal böyle olunca evine geri döner. |
"Ситуация такого типа когда"
(раз такое дело) домой назад вернулся. |
| Evde durar duramaz, dayanamaz, | Дома не мог остановиться, нестерпимо было ("не базировался"), |
| düğüne tekrar geri gitmek ister. | На свадьбу вновь /назад/ пойти хотел. |
| Bu sefer yeni elbiselerini | На этот раз ("эта дорога"), новую одежду |
| ve kürkünü giyer, | и мех надел, |
| düğün evine geri gider. | в свадьбы дом опять пошёл. |
| Oradakiler Hoca'yı görünce | Тамошние/окружающие Ходжу увидели |
| hemen baş köşede bir yer gösterirler. | немедленно в главном углу одно место показали. |
| Yemeklerin en lezzetlilerini Hoca'ya getirirler. | Еду наиболее вкусную Ходже принести. |
| Hoca Efendi bu hale dayanamaz. | Ходжа Господин эту славу/ареол не мог стерпеть. |
|
Kürkünün eteğini eline alır güzel yemeklere: |
Меха край в руку
взял в "красивую еду": |
| - Ye kürküm, ye! | - Ешь мех мой, ешь! |
| Bunlar hep senin için, | Это всё тебя ради, (благодаря тебе) |
| diyerek batırmaya başlar. | так говоря, погружать/макать начал. |
| Oradakiler durumu kavrayamazlar | Тамошние ситуацию понять не могли |
| ve Hoca'ya niçin böyle yaptığını sorarlar. | и Ходжу зачем так делал спросили. |
| Hoca: | Ходжа: |
| - Siz insanlara değer vermiyorsunuz, | Вы людям цену не дали (не оцениваете людей) |
| sırtlarındaki giysilere değer veriyorsunuz | на спине по одежде цену/значение даёте. |
| , der. | Сказал (так). |
| (Nasreddin Hoca'dan) |