ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

On dördüncü ders 14-й урок
Çarşıda Bir Gezi На базар /одна/ прогулка
   
Bugün arkadaşımla beraber Сегодня, с друзьями моими вместе
yaya çarşıya gidiyoruz. пешком на базар идём.
   
Yolda elarabasıyla
satış yaparak giden
По дороге ручная тележка
"продажу делающий идущий"
(торговец с тележкой)
satıcılara rastlıyoruz. торговцев (случайно) встретили.
Yol kenarında
küçük küçük dükkânlar var.
На обочине,
маленькие киоски /имеется/.
Dükkânların kapılarının üzerinde  Киосками над дверьми /над/
demirci, kalaycı, кузнец, лудильщик,
hurdacı, kuruyemişçi, старьёвщик, сухими растениями торговец,
turşucu,
emlâkçı . . .
маринованными продуктами торговец,
недвижимости агент...
diye yazıyor. так написано.
   
Bu dükkânların içinde ve dışında Этих магазинчиков внутри и снаружи
alışveriş yapan
müşterileri görüyoruz.
"торговля делать" (покупают)
покупателей видим.
Müşteriler alışveriş yaparlarken Покупатели покупки делая
fiatı pazarlık ediyorlar. цену "торг делают" (торгуются).
İki seyyar satıcıyı Двух передвижных торговцев
konuşurlarken duyuyoruz: разговаривающими слышим:
- Babalık kolay değil, Отцовство не простое (дело),
pazarcılık yaparak yedi çocuğa торгуя на рынке, семеро детей
ve hanıma bakıyorum. и за женой смотреть.
   
- Alıcılar ucuz ve iyi mal isterlerken Покупатели, дешёвые и хорошие товары желая
 -- хотят
/в то время как/ --
para kazanmak zor oluyor. зарабатывать деньги трудно становится.
Benim büyük oğlum on yaşında. Мой старший сын (ему) 10 лет.
O da, daha orada pazarcılık yapıyor. Он, уже там продажу на рынке делает.
Öyle olduğu halde
zor geçiniyoruz.
"Такое будучи состояние в" (несмотря на это)
трудно (продолжаем) жить.
   
Biz anîden temiz bir caddeye giriyoruz, Мы неожиданно на чистую одну улицу входим,
bu cadde kuyumcular caddesidir. эта улица - ювелиров улица.
İki kuyumcu dükkânı arasında Между двумя ювелиров киосками /между/
sandığıyla bir boyacı oturuyor: на коробке один маляр сидит:
- Boyacı: Boyarız! Parlatırız!
diye bağırıyor.
Маляр: Красим! Полируем!
кричит.
   
Biz orada bir halıcı dükkânına giriyoruz. Мы там, в один драпировщика (с коврами) магазинчик входим.
Bu dükkân halılarla dolu. Этот магазин, ковров полон.
   
Satıcı:
- İyi günler, hoş geldiniz efendiler.
Продавец:
Добрый день, добро пожаловать господа.
Ne emredersiniz ? Что желаете?
   
- İyi bir Isparta halınız var mı, beyefendi? Хороший /один/ Ыспарта ковёр есть ли, господин?
   
- Çok güzel Isparta halılarımız var efendim. Очень милые с Ыспарта ковры, барин.
İşte burada bakınız. Вот здесь смотрите.
   
- Aaa . . . güzelliklerine paha biçilmez! А... Красота цену превосходит!
   
- Bu halının yüz yıllık mazisi vardır. Этот ковёр сто лет прошлого имеет.
Bakınız hâlâ yeni gibi. Видите, всё ещё новый будто.
   
- Bu halı çok güzel. Этот ковёр очень красивый.
Biz bu halıyı satın almak istiyoruz. Мы это ковёр купить хотим.
Bu halının fiyatı kaç liradır? Этого ковра стоимость сколько лир?
   
- Onbin lira. 10 тысяч лир.
   
- Bir az ucuza olmaz mı? "Один меньше дёшево станет ли?"
(Возможно ли немного подешевле?)
Örneğin sekiz bine. Например, 8 тысяч.
   
- Sekiz bin az. 8 тысяч мало.
Dokuz bin olsun. 9 тысяч - нормально/станет.
   
- Tamam, halıyı dokuz bine satın alıyoruz. Ладно, ковер за 9 тысяч покупаем.
   
- Güle güle kullanınız, beyefendiler. Счастливого использования, господа.
   
- Siz de güle güle harcayınız, Вам также счастливо потратить (полученные деньги),
beyefendi. Allaha ısmarladık. господин. До свидания.
   
- Güle güle, beyefendiler. "Смех улыбка", господа.
Gene buyurunuz. Вновь заходите/приглашаю.