On dördüncü ders | 14-й урок |
Çarşıda Bir Gezi | На базар /одна/ прогулка |
Bugün arkadaşımla beraber | Сегодня, с друзьями моими вместе |
yaya çarşıya gidiyoruz. | пешком на базар идём. |
Yolda elarabasıyla satış yaparak giden |
По дороге ручная тележка "продажу делающий идущий" (торговец с тележкой) |
satıcılara rastlıyoruz. | торговцев (случайно) встретили. |
Yol kenarında küçük küçük dükkânlar var. |
На обочине, маленькие киоски /имеется/. |
Dükkânların kapılarının üzerinde | Киосками над дверьми /над/ |
demirci, kalaycı, | кузнец, лудильщик, |
hurdacı, kuruyemişçi, | старьёвщик, сухими растениями торговец, |
turşucu, emlâkçı . . . |
маринованными продуктами торговец, недвижимости агент... |
diye yazıyor. | так написано. |
Bu dükkânların içinde ve dışında | Этих магазинчиков внутри и снаружи |
alışveriş yapan müşterileri görüyoruz. |
"торговля делать" (покупают) покупателей видим. |
Müşteriler alışveriş yaparlarken | Покупатели покупки делая |
fiatı pazarlık ediyorlar. | цену "торг делают" (торгуются). |
İki seyyar satıcıyı | Двух передвижных торговцев |
konuşurlarken duyuyoruz: | разговаривающими слышим: |
- Babalık kolay değil, | Отцовство не простое (дело), |
pazarcılık yaparak yedi çocuğa | торгуя на рынке, семеро детей |
ve hanıma bakıyorum. | и за женой смотреть. |
- Alıcılar ucuz ve iyi mal isterlerken | Покупатели, дешёвые и хорошие товары
желая -- хотят /в то время как/ -- |
para kazanmak zor oluyor. | зарабатывать деньги трудно становится. |
Benim büyük oğlum on yaşında. | Мой старший сын (ему) 10 лет. |
O da, daha orada pazarcılık yapıyor. | Он, уже там продажу на рынке делает. |
Öyle olduğu halde zor geçiniyoruz. |
"Такое будучи состояние в" (несмотря
на это) трудно (продолжаем) жить. |
Biz anîden temiz bir caddeye giriyoruz, | Мы неожиданно на чистую одну улицу входим, |
bu cadde kuyumcular caddesidir. | эта улица - ювелиров улица. |
İki kuyumcu dükkânı arasında | Между двумя ювелиров киосками /между/ |
sandığıyla bir boyacı oturuyor: | на коробке один маляр сидит: |
- Boyacı: Boyarız! Parlatırız!
diye bağırıyor. |
Маляр:
Красим! Полируем! кричит. |
Biz orada bir halıcı dükkânına giriyoruz. | Мы там, в один драпировщика (с коврами) магазинчик входим. |
Bu dükkân halılarla dolu. | Этот магазин, ковров полон. |
Satıcı: - İyi günler, hoş geldiniz efendiler. |
Продавец: Добрый день, добро пожаловать господа. |
Ne emredersiniz ? | Что желаете? |
- İyi bir Isparta halınız var mı, beyefendi? | Хороший /один/ Ыспарта ковёр есть ли, господин? |
- Çok güzel Isparta halılarımız var efendim. | Очень милые с Ыспарта ковры, барин. |
İşte burada bakınız. | Вот здесь смотрите. |
- Aaa . . . güzelliklerine paha biçilmez! | А... Красота цену превосходит! |
- Bu halının yüz yıllık mazisi vardır. | Этот ковёр сто лет прошлого имеет. |
Bakınız hâlâ yeni gibi. | Видите, всё ещё новый будто. |
- Bu halı çok güzel. | Этот ковёр очень красивый. |
Biz bu halıyı satın almak istiyoruz. | Мы это ковёр купить хотим. |
Bu halının fiyatı kaç liradır? | Этого ковра стоимость сколько лир? |
- Onbin lira. | 10 тысяч лир. |
- Bir az ucuza olmaz mı? | "Один меньше дёшево станет ли?" (Возможно ли немного подешевле?) |
Örneğin sekiz bine. | Например, 8 тысяч. |
- Sekiz bin az. | 8 тысяч мало. |
Dokuz bin olsun. | 9 тысяч - нормально/станет. |
- Tamam, halıyı dokuz bine satın alıyoruz. | Ладно, ковер за 9 тысяч покупаем. |
- Güle güle kullanınız, beyefendiler. | Счастливого использования, господа. |
- Siz de güle güle harcayınız, | Вам также счастливо потратить (полученные деньги), |
beyefendi. Allaha ısmarladık. | господин. До свидания. |
- Güle güle, beyefendiler. | "Смех улыбка", господа. |
Gene buyurunuz. | Вновь заходите/приглашаю. |