Yedinci ders | Седьмой урок | |
İstanbul'da İlk Gün | В Истанбуле первый день | |
Sabahleyin erkenden satıcı sesleri beni uyandırıyor: |
Поутру спозаранку продавца (продавцов) голоса
меня будит: |
|
- Börekçi! | Пироги ("пирожков продавец", "пирожник")! | |
Taze! | Свежие! | |
-Yoğurtçu! | Простокваша ("йогуртник", "йогуртный человек")! | |
Taze yoğurt alın! | Свежий йогурт купи/возьми! | |
Yataktan kalkıyorum, pencereden bakıyorum. | С кровати встаю, в окно смотрю. | |
Güneş pırıl pırıl, | Солнце яркое, | |
gök yüzü masmavi. | "небо вверху" (небеса) синее пресинее. | |
Lâle: | - Amcacığım, kahvaltıya çay mı | Дяденька, на завтрак, чай ли, |
yoksa süt mü istiyorsunuz? | либо молоко ли желаешь? | |
Misafir: | - Kahveniz var mı ? Varsa, lütfen kahve. | Кофе есть ли? Если есть - пожалуйста кофе. |
Turgut: | - Verda, kahvaltıya gelmiyor musun? | Верда, завтрак будет/приходит ли? |
Robert bey, | Роберт /господин/, | |
konuşulanları anlıyor musunuz? | речь/разговор (о чём идёт речь) понимаешь ли? | |
Misafir: | - Çok az anlıyorum. | Очень мало понимаю. |
Lütfen ağır ağır konuşunuz. | Пожалуйста, медленно-медленно (потихоньку) говорите. | |
Turgut: | - Robert Bey, kahvaltıdan sonra | Роберт-бей, после завтрака /вслед/, |
gezmeye gitmek istiyor musunuz? | "прогулку идти" (прогуляться) желаешь ли? | |
Misafir: | - Çok iyi olmaz mı, Turgut bey? | Очень хорошо не есть ли [это], Тургут-бей. |
Turgut: | - Hüseyin, hazır ol! | Хюсейин, готов будь! |
Beraber gezmeye gidiyoruz. | Вместе гулять идём. | |
Misafir: | - Şimdilik Allaha ısmarladık, Verda hanım. | "Сейчас, богу вручаю" (пока что, до свидания), госпожа Верда. |
Verda hanım: | - Güle güle. İyi eğlenceler. | Счастливо ("смейся смех")! Хорошей забавы! |
Turgut! Yemeğe geç kalmayın! | Тургут, "на еду поздно не оставайся" (не опоздай на обед)! | |
Misafir: | - Biz şimdi Galata Köprüsü'nden mi geçiyoruz? | Мы сейчас Галата Мост ли проходим? |
Hüseyin: | - Evet, çok kalabalık değil mi? | Да, очень многолюдно, не так ли? |
Turgut: | - Şu meşhur camileri görüyor musunuz? | Ту знаменитую мечеть (мн.ч.) видишь ли? |
Bu Ayasofya. | Это - Святая Софья. | |
Şu Sultanahmet, o da Yeni Cami'dir. | То - Султан-Ахмет (мечеть), то /же/ - Новая Мечеть. | |
Misafir: | - Sultanahmet Camisi'nin altı minaresi mi var? | Султан-Ахмет мечеть, шесть минаретов ли имеется? |
Turgut: | - Evet, öyle. | Да, так. |
Misafir: | - Bu kalabalıkta ne satıyorlar bu çocuklar? | В этой толпе, что продают эти дети? |
Hüseyin: | - Su, simit, sigara ... | Воду, бублики, сигареты. |
Misafir: | - Bunlar da ne satıyorlar o kayıkta ? | Они/эти /ещё/ что продают, в этой лодке? |
Hüseyin: | - Kızarmış balık. | Жареную рыбу. |
Tatmak istiyor musunuz? | Попробовать хочешь ли? | |
Misafir: | - Teşekkür ederim, hayır. | Спасибо, нет. |
Şu kayıklar kiralık mı? | Те лодки сдаются (в аренду) ли? | |
O kayıklarla nerelere gidilir? | Этими лодками, куда можно поехать? | |
Hüseyin: | - Baba, bir kayık kiralayalım, | Папа, одну лодку арендуем /давай ка/, |
bugün Eyüp'e gidelim! | сегодня в Эйюп идём-ка! | |
Turgut: | - Robert Bey, istiyor musunuz bir kayık kiralayalım, | Робер-бей, хочешь ли, что одну лодку арендуем, |
Eyüp'te güzel bir gün geçirelim? | в Эйюп "милый
один день имеем /будем/" ? (проведём хороший день там) |
|
Misafir: | - Siz nasıl isterseniz, öyle olsun! | Вы как желаете, так и будет! |