ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

  ALTMIŞ YEDİNCİ DERS 67-й урок
  Ev sahibi hanım zor durumda Домохозяйка в затруднительной ситуации
     
1 Kocası, Муж её,
  çalıştığı şirketin
müdürüyle
(из) компании где он работает,
директора и
  iş arkadaşlarından bazılarını (по) работе друзей некоторых
  eve akşam yemeğine davet etmişti. домой, на ужин пригласил.
     
2 Son anda В последний момент,
  Belediye Başkanı'nı da Муниципального главу (мэра) также
  davet edip, пригласив,
  Nermin Hanım'a (для/к) госпожи Нермин
  yemekten iki saat önce до еды (до ужина) за два часа /до/.
  haber verdi. сообщил (известие дал).
     
3 Yemekler hazır. Блюда (еда мн.ч.) готовы.
  Her şeyden
yeteri kadar var.
"Всех вещей из" (всё)
"полно до" (в достаточном кол-ве).
  Fakat Nermin Hanım sofrada Однако, госпожа Нермин, за стол
  kimi nereye oturturacağına  кого как рассадит (сделает, чтобы сели)
  bir türlü никак
  karar veremiyor: решение не сделает (не может решить).
     
4 « Müdür Bey'i yanıma oturtursak, "Господина Директора" со мной рядом посадим если,
  Belediye Başkanı'na ayıp olacak. по отношению к мэру "стыд станет" (неприятно будет).
  Ama müdürü sofranın Однако, директору, за столом
  en güzel yerine
oturtmazsak,
на самое хорошее место
не посадим,
  bu defa o kızacak, на это раз, он разозлится.
     
5 çünkü
yemeği
onun şerefine veriyoruz.
потому что
еду эту (ужин)
в его честь даём.
  Sonra, Затем,
  eğer kızdırırsak  если /не удовлетворим/
(обидим его)
  Ali'ye işinde
zarar verebilir.
для Али, на работе,
"ущерб дать может" (неприятности создаст).
     
6 A, unutuyordum ! А, забыла!
  Seçkin Bey'i de kesinlikle Господина Сечкина также категорически
  Belediye Başkanı'nın yanına
ya da
рядом с мэром
либо
  karşısına напротив
  oturtmamak lazım. не сажать надо
(не надо его рядом сажать).
     
  Seçimleri kaybettiğinden beri Выборы его проиграл /с тех пор как/
  araları açık. "интервал открытый"
(недовольны друг другом).
     
7 Ne yapsam acaba? Что делаю, интересно?
(Что же мне сделать?)
  Filiz'i bulabilseydim Филиз если бы могла найти,
  ona akıl danışırdım. с ней "ум посоветовалась"
(посовещалась бы с ней).
  Ama telefonu cevap vermiyor, Однако, телефон её не отвечает.
  yine seyahatte olmalı. Опять в поездке (в путешествии), видимо.
     
8 Ali'nin de
fikrini alamayacağım,
У Али также
"мысль его" (мнение) /не смогу получить/,
  toplantıdaymış. он на собрании /похоже что так/.
  O zaman, Сейчас/Тогда,
  en iyisi лучше всего,
  ben bir büfe hazırlıyayım. я буфет организую.
     
9 Oradan
herkes hoşuna gideni
Оттуда,
каждый, /что нравится ему/ беря,
  tabağına alıp, на тарелку поместив,
  istediği yere otursun. /там где нравится/ /в месте/ садится (сядет).
     
  Böylece ben
yerleştirme işine
Так, я
в размещения работу
(в трудности размещения гостей)
  karışmayacağım. не буду вмешиваюсь
(смогу не вмешиваться).
     
  Tabii, Разумеется,
  salondaki koltuklar в салоне кресла
  ilk gelenlere
düşer.
первым приходящим (кто раньше пришёл)
"падают"/достанутся.
     
10 Şimdi Сейчас/Теперь,
  hemen немедленно,
  Çerkez tavuğunun yanına к цыплёнку по-черкесски
("Черкес цыплёнок рядом")
  bir iki meze daha (ещё) один-два мезе /более/
  ilave edeyim. в добавок ("добавочно делаю").
     
  Kolay yapılabilenlerden olsun. Легко /можно их сделать т.к./ /будучи/.
  Cacık, haydari filan... Джяджик, хайдари, и т.п.
  Boş ver. Ладно, фиг с ним
"Пусто давай".
  Vaktim yok. Времени нет.
"Время моё - йок."
     
11 Herkesi
doyuracak kadar
Всех
накормить чтобы/"до"
  meze var
nasıl olsa
.
мезе есть
в любом случае
.
     
  Dolma, Голубцы (фаршированное),
  zeytinyağlı barbunya, на оливковом масле фасоль,
  patlıcan salatası... (из) баклажан салат.
     
  Onları iyi ki
dünden hazırlamıştım.
Их, хорошо ведь
со вчера (заранее) приготовила.
  Yoksa
yetiştiremezdim.
Иначе
не смогла бы успеть.
     
12 Sıcak meze olarak, Как горячая закуска,
  sigara böreğiyle "сигары пирожки"
  patates köftesi
hazır sayılır.
картофельные котлеты
готовыми считаются
(практически готовы).
  Bir ara
kızartıp getiririm.
"Один момент в" (когда надо будет)
поджарив принесу.
     
13 Eti soğuttum. Мясо охладила.
  İncecik, Тонкими
  dilim dilim kesip кусочками порезав ("режу" - к себе команда),
  şu tepsiye koyayım. на тот поднос кладу (к себе команда).
     
  Kavun, peynirler, Дыня, сыры,
  söğüş salatalık ve domates... огуречный салат и помидоры....
  Her şey tamam. Всё готово.
     
14 Masayı duvara kadar
iteyim,
Стол, к стене
толкаю (к себе команда)
  büfe olsun. буфет становится (будет).
  İşte böyle. "Так подобно."
Именно так
  Sehpaları çıkarıp Столики вытаскиваю,
  koltukların yanlarına yerleştireyim. с креслами рядом
размещаю (к себе команда).
     
  Evet... Да.
  Artık gidip giyinebilirim. Наконец, пойти одеться могу.
     
15 Ali büfeyi pek sevmez Али буфет особо не любит,
  ama ne yapayım, но что сделаю?
  başka çarem yoktu. другого средства не имела
(выхода не было).
  Aslında
Belediye Başkanı'nı
По сути дела,
мэр
  başka bir sefer
çağırsaydık,
"иное одно путешествие
позовём"
(пригласим ещё раз если)
  bu kadar zor bir durumda (в) настолько сложной ситуации
  kalmazdım. не окажусь/останусь.
     
16 Neyse
gene de iyi oldu.
Что ж (наконец),
всё-таки хорошо стало (всё готово).
  Bu yorgunlukla
bir de
С этой усталостью,
также
  sofrada servis yapmaktan за столом сервис делать
(от накрывания и обслуживания стола)
  kurtuldum ! » освобождена! "
     
  Çeviriniz Переводите
1 Geçen sene müdürü В прошлом году, директора
  yanıma oturtmuştum. рядом со мной посадила.
  Seçkin Bey bana kızmıştı. Сечкий-бей (Выдающийся) на меня разозлился.
     
2 Kocam, Мой муж,
  yemekten
en az üç saat önce
о еде (об обеде)
минимум (за) три часа /до/
  haber verseydi, сообщил бы если,
  birkaç meze daha несколько закусок дополнительно
  hazırlayabilirdim. смогла бы приготовить.
     
3 Nermin Hanım Госпожа Нермин
  Belediye Başkanı'nı nereye oturtacağına мэра где посадит
  karar veremiyor. решить не может.
     
4 Müdür bugün Директор, сейчас,
  Ali'ye kızmasaydı, на Али злой бы не был,
  bize gelecekti. к нам пришёл бы.
     
5 Davet ettiğimiz
iki müdürün
"Приглашение мы сделали"
(мы пригласили которых)
двоих директоров
  araları açık olduğu için, "расстояние их открытое" является т.к.
(злые друг на друга, не походят друг к другу).
  onları yan yana oturtmamalıyız. их, рядом, /мы сажать не должны/.
     
6 Seçimleri kaybedeli, Выборы проиграл с тех пор как,
  Seçkin Bey
yeni Belediye Başkanı'yla
Сечкин-бей
с новым мэром
  görüşmek istemiyor. видеться не хочет.
     
7 Ekmek, yoğurt
alacak kadar
Хлеб, йогурт
"покупать до" (чтобы купить)
  param var. "деньга моя" /имеется/.
(у меня есть столько лишь денег)