ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

  ELLİNCİ DERS 50-й урок
  Tahtakale'de В Тахтакале ("Деревянная крепость")
     
1 Galata köprüsünde
iki arkadaş karşılaşıyor:
На мосту Галата,
два друга (подруги) встречаются.
  — Merhaba, Filiz. - Привет, Филиз.
  Nereye böyle ? Куда (идёшь) /таким образом/ ("эдак")?
     
2 — Tahtakale'ye. В Тахтакале.
  Perdeler için tahta çubuk Для занавесок, деревянный шест/жердь
  ve halkaya ihtiyacım var. и кольца /необходимость моя/ /есть/ (мне нужны).
  İstersen sen de gel benimle. Хочешь если, ты тоже иди/давай со мной.
     
3 Büyük caddeden karşıya geçtikten sonra Через большую улицу через/"против"/"навстречу" пройдя после
  sağa doğru yürüyeceğiz. направо пойдём.
  İşte şu küçük cami Rüstempaşa camisi. Вон та маленькая мечеть - Рюстем-паша мечеть.
     
4 — Girip gezelim mi ? Зайдём /прогуляемся/посетим/ ли?
  — Şu anda gezilemez, Сейчас посетить не можем,
  namaz kılıyorlar. молитву делают.
  Sağa dönelim. Направо повернём.
     
5 Mısır Çarşısı'na giden bu sokak, На Египетский базар ведущая эта улица,
  semtin en işlek yerlerinden biri. (этого) квартала самая оживлённая /улиц среди/ одна
(одна из самых оживлённых улиц).
     
6 Burada her türlü tahta işleri yapılıyor, Тут, "каждый вариант" (всевозможные) деревянные изделия делают.
  mesela fırınlarda kullanılan
tahta kürekler,
Например, для печи (хлеб в печку помещать) употребляемые
деревянные лопатки/совки.
  sonra tahta merdivenler, Затем, деревянные лестницы,
  raflar yapıyorlar. стеллажи/полки делают.
     
7 Bir dükkana giriyorlar. В одну мастерскую/лавку входят.
  — Oğlum, - "Сын мой" (паренёк),
  perde çubuğu ve halkası var mı ? для занавесок штырь и кольца есть ли?
     
8 — Var efendim, - Да/"быть", "учитель"/госпожа,
  ama usta camiye gitti. но мастер (хозяин) в мечеть ушёл.
  Geldiği zaman, Вернётся когда,
  ölçünüze göre kesip verir. по вашим меркам отрезав, даёт (даст вам).
     
9 — Peki, o zaman Хорошо. Тем временем,
  biz bir dolaşıp gelelim. мы одну прогулку поёдём/сделаем (по окрестностям).
     
10 Ustayı beklerken, Мастера ожидая,
  çarşıyı gezip bir mangal alıyorlar (по) базару прогуливаясь, один мангал (шашлык) берут,
  ve aynı dükkana dönüyorlar. и в ту же мастерскую возвращаются.
     
11 — Buyurun efendim. Пожалуйста, госпожа.
  Perde çubuğu istemişsiniz. Для занавесок штырь просили?
  Ölçünüzü verin bana. Размеры/мерки ваши дайте мне.
  Bir çay alır mısınız ? "Один чай берёте ли?"
Чай будете?
     
12 — Evet, teşekkür ederiz... Да, спасибо ("благодарность /делаем мы")...
  Siz içmiyor musunuz ? Вы не пьёте ли?
  — Ben oruçluyum da. Я /пост соблюдаю/ ведь.
     
13  — Sahi, Ramazan... - Точно, Рамазан/Рамадан.
  Bayrama az kaldı. Праздник почти наступил
(До праздника "немного осталось", вот-вот наступит).
  Zaten perdeleri de
bayram için hazırlıyorum.
Собственно, занавески /же/
"байрам ради" (для праздника) готовлю.
     
14  — Güle güle kullanın. "Смеяться смеяться используй."
Приятного использования.
     
  Çeviriniz Переводите
1 Usta camiden döndükten sonra, Мастер (хозяин лавки) из мечети вернулся когда/после,
  müşterinin ölçüsüne göre çubuk kesti. по клиента/заказчика меркам /по/согласно/ штырь/жердь отрезал.
     
2 Yeni perdelere ihtiyacım var. Мне нужны новые занавески.
  Eskileri de çok kötü bir halde. Старые же - в очень плохом /одном/ состоянии.
     
3 Tahtakale İstanbul'un en işlek çarşılarından biri. Тахтакале, Стамбула самый оживлённый /базаров из/ один
(один из самых оживлённых рынков).
     
4 Usta gittiği zaman, Мастер ушёл когда,
  çocuk dükkana bakıyor. "ребёнок" (подмастерье) за лавкой присматривает.
     
5 Rüstempaşa camisi
semtin en güzel camisidir.
Мечеть Рюстем-паша
- квартала самая красивая /мечеть быть/.
     
6 Filiz Hanım çarşıyı gezdiği zaman, Госпожа Фелиз по базару гуляла когда,
  güzel bir mangal görüp aldı. красивый один мангал (жаровню) увидев купила.
     
7 Sağa dönüp
camiye giden sokaktan geçelim.
Направо повернём и
по
к мечети ведущей дороге пройдём.