ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

  KIRKINCI DERS 40-й урок
  Kıskanç koca Ревнивый муж
     
1 Orhan Bey bir iş seyahatindeydi. Орхан бай, в одну деловую поездку отправился.
  Karısı onu gece yarısına doğru bekliyordu. Жена, его, ночи половины к ждала.
(что вернётся к полночи ждала).
     
2 Ama Orhan Bey'in işi erken bitti Но, Орхан бая дело рано завершились,
  ve eve akşam, и домой, вечером,
  hava kararırken döndü. "атмосфера тёмная" вернулся.
(домой вернулся вечером когда стемнело)
  Evde ışık yoktu. В доме, света нет.
     
3 «Demek karım evde değil. "Говорить" (это значит что), жены дома нет.
  Acaba nerede? Неужели/однако, где?
  Annesinde mi? » У матери ли?"
  diye düşündü merakla, говоря (так) думал беспокойно.
  «yoksa... "Или же (Иначе)...
  bir sevgilisi mi var? » любовник ли?"
     
4 Kapının önünde karısının Перед дверью, жены
  yeşilli, pembeli eşarbını gördü зелёный, розовый (зелёно-розовый) шарф увидел.
     
5 «En güzel elbisesini giyip
sevgilisine gitmiş.
"Самую красивую одежду одев,
к любовнику ушла.
  Aceleden eşarbını da düşürmüş », В спешке, шарф даже обронила.",
  dedi kendi kendine. говорит самому себе.
     
6 Kapı kilitli değildi. Дверь /на замок/ /не является/ (не закрыта на замок/ключ).
  « İnsan aşık olunca
böyle şeyleri unutur »
"Человек влюблённый будучи,
подобные вещи забывает.",
  diye düşündü (так) говоря думает.
     
7 Eve girince ışığı yaktı. В дом входя, свет включил.
  « Dantel masa örtüsü, "Кружевное стола покрывало,
  kristal bardaklar ve çiçeklerle
sofrayı hazırlamış.
кристальные бокалы, и с цветами
стол приготовила.
     
8 Demek onu buraya çağırmış. Означает, его сюда позвала.
  Ne cesaret! Во дерзость!
  Hemen boşanacağız »
dedi öfkeyle.
Немедленно разводимся",
сказал злобно.
     
9 Başka ipuçları bulmak üzere
yatak odasına girdi...
Другие приметы найти чтобы,
в спальную комнату вошёл...
  A, karısı uyuyordu. А, жена спала.
  Yeşil ipek elbisesi yatağın üstündeydi. Зелёное шёлковое платье на кровати /поверх было/.
     
10 Uykulu mırıldandı : Сонно пробормотала:
  — Sen mi geldin kocacığım ? - Ты ли пришёл, муженёк ?
  Seni beklerken
biraz uyuyayım dedim de...
Тебя ожидая,
немного посплю, сказала (себе) /же/.
     
11 — Öyle mi ? - Так ли?
  Peki sofrayı kimin için hazırladın? Однако/Ладно, на столе для кого накрыла/приготовила?
     
12 — İkimiz için : - /Двое мы/ ради.
(Для нас двоих.)
  bugün bizim evlilik yıldönümümüz, Сегодня, нашей женитьбы годовщина,
  unuttun mu ? забыл ли?
     
13 — Sen bir tanesin karıcığım, - Ты /одно зёрнышко/ жена (жёнушка),
  dedi utanarak. говорит пристыженный.
  Haydi güzelce giyin,
şöyle karşıma gel.
Давай, славненько оденься,
так напротив иди/давай (садись напротив меня).
  Bir şampanya açalım. Шампанское откроем.
     
  Çeviriniz Переводите
1 Karısı Orhan Bey'i
gece yarısına kadar
beklemek istedi,
Жена, Орхан бая,
до полночи
ждать хотела,
  ama uykusu geldi. но "сон прибыл" (заснула).
     
2 Onu beklemeden, Его не ожидая,
  odasına gidip yattı. в спальню пойдя, легла.
     
3 Orhan Bey'in işi bitince, Орхан бай, дела ("дело") закончив,
  hava kararmadan eve döndü. "погода тёмная до" домой вернулся
(до темноты).
     
4 Karısının ipek eşarbını görünce, Жены шёлковый шарф видя,
  kıskanç koca düşünmeye başladı. ревнивый муж думать начал.
     
5 Her halde sevgilisi için
o kadar güzel giyinmiş.
Очевидно, для любовника
так/настолько красиво оделась.
  Giderken de eşarbını düşürmüş. Уходя /же/, шарф уронила.
     
6 Eve girince, В дом входя,
  çok güzel hazırlanmış sofrayı gördü. очень красиво приготовленный стол увидел.
     
7 Evlilik yıldönümümüz için
güzel sofra hazırlayarak,
Женитьбы юбилей /ради/ (для годовщины свадьбы)
красивый стол готовя,
  seni düşündüm, kocacığım. о тебе думала, муженёк.
     
8 Bir şampanya açmak üzere, Шампанское открыть чтобы (из-за, намереваясь),
  masaya doğru gitti. к столу (обеденному) /прямо/к/ (он) пошёл).