|
Тайский |
Русский |
Французский |
|
บทที่สี่สิบหก |
Урок 46 |
Quarante sixième leçon. |
|
|
|
p146 (258) |
|
หนังสือสองเล่มนี้ เล่มไหนดีกว่ากัน |
Эти две книги, которая лучше? |
De ces deux livres, lequel est le mieux ? |
|
|
Книги две /книги/ эти, /книга/ которая лучше? |
|
|
|
|
|
1 |
คุณมนูญ
ฉันมีหนังสือดี อยู่สองเล่ม
คุณสนใจไหมคะ |
Господин Манун,
у меня есть книги /хорошо/, /имеются/ две /книги/.
Тебя интересуют ли? |
Manoun,
j'ai en ma possession deux bons livres,
cela vous intéresse-t-il ? |
|
|
|
(Khoun/Manoun/
moi/avoir/livre/bien/en possession/deux/« classificateur »/
vous/s'intéresser à/est-ce que/) |
2 |
หนังสืออะไรครับ |
Книги какие? |
Quels livres ? |
|
|
|
(livre/quel/) |
3 |
หนังสือแปลค่ะ |
Книги переведённые. |
Des livres traduits. |
|
|
|
(livre/traduire/) |
4 |
คุณอ่านแล้วรึยังครับ |
Ты прочитала уже /да или нет/? |
Les avez-vous déjà lus ? |
|
|
|
(vous/lire/déjà/ou/pas encore/) |
5 |
ฉันอ่านจบแล้วทั้งสองเล่ม |
Я, читать завершила уже, обе /книги/. |
J'ai déjà fini de les lire. |
|
|
|
(moi/lire/finir/déjà/tous/deux/« classificateur ») |
6 |
เป็นยังไงครับ
เล่มไหนดีกว่ากัน |
/Быть/ как (какие они)?
/Книга/ которая лучше? |
Comment sont-ils,
lequel est le mieux ? |
|
|
|
(être/comment/
« classificateur »/quel/bien/plus... que) |
7 |
ดีทั้งสองเล่มค่ะ
เล่มหนึ่งเป็นเรื่องตลก
อ่านแล้ว อารมณ์ดี
มีความสุข หัวเราะคนเดียว |
Хорошие обе.
/Книга/ одна - истории весёлые.
Прочла уже (когда) - настроение хорошее.
Имеется счастье. Смеюсь /сама по себе/. |
Ils sont bien tout les deux.
L'un est une histoire drôle,
après l'avoir lu j'étais bien
et de bonne humeur et je riais toute seule. |
|
|
|
(bien/tous/deux/"classificateur"/
« classificateur/un/être/histoire/drôle/
lire/déjà/humeur/bien/
avoir/bonheur/rire/tout seul/ |
|
อีกเล่มเป็นเรื่องเศร้า
อ่านแล้ว อยากร้องไห้ |
Другая - история печальная.
Прочла - хочется плакать. |
L'autre est une histoire triste,
après l'avoir lu, j'avais envie de pleurer. |
|
|
|
autre/« classificateur »/être/histoire/triste/
lire/déjà/vouloir/pleurer) |
8 |
ตามธรรมดาผมอ่านแต่เรื่องตลก
เรื่องผีผมอ่านเป็นบางครั้ง |
Обычно, я читаю только анекдоты.
Истории (о) привидениях, я читаю /быть/ только иногда. |
D'ordinaire, je lis que des histoires drôles.
Les histoires de fantômes, j'en lis quelquefois. |
|
|
|
(d'ordinaire/moi/lire/seulement/histoire/drôle/
histoire/fantôme/moi/lire/être/quelque/fois) |
9 |
ฉันไม่ชอบเรื่องผี |
Я не люблю истории о привидениях. |
Je n'aime pas les histoires de fantômes. |
|
|
|
(moi/pas/aimer/histoire/fantômes) |
10 |
คุณกลัวผีรึครับ |
Ты боишься привидений? |
Avez-vous peur des fantômes ? |
|
|
|
(vous/avoir peur/fantôme/est-ce que/) |
11 |
ค่ะ
เมื่อฉันเป็นเด็ก
เพื่อนบ้านชอบมาเล่าเรื่องผี
ให้ฉันฟัง
ฉันจึงกลัวผีจนทุกวันนี้ |
Да.
Когда я была ребёнком,
приятель любил приходить рассказывать истории о привидениях
/давать/ мне слушать (чтоб я слушала).
Я, таким образом, боюсь привидений до сего дня. |
Oui,
quand j'étais petite,
les voisins aimaient venir me raconter des histoires de fantômes. |
|
|
|
(oui/
quand/moi/être/enfant/
voisin/aimer/venir/raconter/histoire/fantôme/
pour/moi/écouter/
moi/ainsi/avoir peur/fantôme/jusque/tous/ces jours-ci) |
12 |
ผมไม่เชื่อเรื่องผี
เป็นเรื่องเหลวไหลมากกว่า |
Я не верю в истории про фантомов.
/Быть/ истории глупые весьма. |
Je ne crois pas aux histoires de fantômes.
Ce sont des histoires plutôt insensées. |
|
|
|
(moi/pas/croire/histoire/fantôme/
être/histoire/insensé/plutôt) |