Курс Тайского языка A046

 

Тайский

Русский

Французский

  บทที่สี่สิบหก

Урок 46

Quarante sixième leçon.
     

p146 (258)

 

หนังสือสองเล่มนี้ เล่มไหนดีกว่ากัน

Эти две книги, которая лучше? De ces deux livres, lequel est le mieux ?
    Книги две /книги/ эти, /книга/ которая лучше?  
       

1

คุณมนูญ
ฉันมีหนังสือดี
อยู่สองเล่ม
คุณสนใจไหมคะ

Господин Манун,
у меня есть книги /хорошо/, /имеются/ две /книги/.
Тебя интересуют ли?
Manoun,
j'ai en ma possession deux bons livres,
cela vous intéresse-t-il ?
      (Khoun/Manoun/
moi/avoir/livre/bien/en possession/deux/« classificateur »/
vous/s'intéresser à/est-ce que/)
2 หนังสืออะไรครับ Книги какие? Quels livres ?
      (livre/quel/)
3 หนังสือแปลค่ะ Книги переведённые. Des livres traduits.
     

(livre/traduire/)

4 คุณอ่านแล้วรึยังครับ Ты прочитала уже /да или нет/? Les avez-vous déjà lus ?
      (vous/lire/déjà/ou/pas encore/)
5

ฉันอ่านจบแล้วทั้งสองเล่ม

Я, читать завершила уже, обе /книги/. J'ai déjà fini de les lire.
      (moi/lire/finir/déjà/tous/deux/« classificateur »)
6 เป็นยังไงครับ
เล่มไหนดีกว่ากัน
/Быть/ как (какие они)?
/Книга/ которая лучше?
Comment sont-ils,
lequel est le mieux ?
      (être/comment/
« classificateur »/quel/bien/plus... que)
7

ดีทั้งสองเล่มค่ะ
เล่มหนึ่งเป็นเรื่องตลก
อ่านแล้ว
อารมณ์ดี
มีความสุข หัวเราะคนเดียว

Хорошие обе.
/Книга/ одна - истории весёлые.
Прочла уже (когда) - настроение хорошее.
Имеется счастье. Смеюсь /сама по себе/.
Ils sont bien tout les deux.
L'un est une histoire drôle,
après l'avoir lu j'étais bien
et de bonne humeur et je riais toute seule.
      (bien/tous/deux/"classificateur"/
« classificateur/un/être/histoire/drôle/
lire/déjà/humeur/bien/
avoir/bonheur/rire/tout seul/
 

อีกเล่มเป็นเรื่องเศร้า
อ่านแล้ว
อยากร้องไห้

Другая - история печальная.
Прочла - хочется плакать.
L'autre est une histoire triste,
après l'avoir lu, j'avais envie de pleurer.
      autre/« classificateur »/être/histoire/triste/
lire/déjà/vouloir/pleurer)
8

ตามธรรมดาผมอ่านแต่เรื่องตลก
เรื่องผีผมอ่านเป็นบางครั้ง

Обычно, я читаю только анекдоты.
Истории (о) привидениях, я читаю /быть/ только иногда.

D'ordinaire, je lis que des histoires drôles.
Les histoires de fantômes, j'en lis quelquefois.
     

(d'ordinaire/moi/lire/seulement/histoire/drôle/
histoire/fantôme/moi/lire/être/quelque/fois)

9 ฉันไม่ชอบเรื่องผี Я не люблю истории о привидениях. Je n'aime pas les histoires de fantômes.
      (moi/pas/aimer/histoire/fantômes)
10 คุณกลัวผีรึครับ Ты боишься привидений? Avez-vous peur des fantômes ?
      (vous/avoir peur/fantôme/est-ce que/)
11

ค่ะ
เมื่อฉันเป็นเด็ก
เพื่อนบ้านชอบมาเล่าเรื่องผี
  ให้ฉันฟัง
ฉันจึงกลัวผีจนทุกวันนี้

Да.
Когда я была ребёнком,
приятель любил приходить рассказывать истории о привидениях
/давать/ мне слушать (чтоб я слушала).
Я, таким образом, боюсь привидений до сего дня.
Oui,
quand j'étais petite,
les voisins aimaient venir me raconter des histoires de fantômes.
      (oui/
quand/moi/être/enfant/
voisin/aimer/venir/raconter/histoire/fantôme/
pour/moi/écouter/
moi/ainsi/avoir peur/fantôme/jusque/tous/ces jours-ci)
12

ผมไม่เชื่อเรื่องผี
เป็นเรื่องเหลวไหลมากกว่า

Я не верю в истории про фантомов.
/Быть/ истории глупые весьма.
Je ne crois pas aux histoires de fantômes.
Ce sont des histoires plutôt insensées.
      (moi/pas/croire/histoire/fantôme/
être/histoire/insensé/plutôt)