|
Тайский |
Русский |
Французский |
|
บทที่สิบเจ็ด |
Урок номер 17 |
Dix-septième leçon. |
|
Bot thii sip jèt |
|
p53 (81) |
|
แขกมาบ้าน |
Гость приходит в дом |
Un visiteur vient à la maison. |
|
Khaeek maa ban |
|
|
|
|
|
|
1 |
สวัสดีครับ
บ้านคุณปาริชาติ
ใช่ไหมครับ |
Приветствую.
(Это) дом госпожи Паричат,
не так ли? |
Bonjour,
c'est la maison de Parichat,
n'est-ce pas ? |
|
Sawatdii khrap ;
baan khoun Paarichaat ;
chay may khrap |
|
(bonjour/
maison/Khoun/Parichat/
exact/est-ce que/) |
2 |
ใฃ่ค่ะ มาหาใครคะ |
Верно! Кто тебе нужен? |
Oui, qui venez-vous voir ? |
|
Chay kha ; maa haa khray kha |
"Прибываешь искать кого?" |
(exact/venir/chercher/qui/) |
3 |
ผมมาหาคุณปาริช่าติ
อยู่ไหมครับ |
Я /прибываю/ искать кхун Паричат.
Имеется ли (тут она)? |
Je viens voir Parichat,
est-elle là ? |
|
Phom maa haa khoun Paarichaat ;
you may khrap |
|
(moi/venir/chercher/Khoun/Parichat/
être (là)/est-ce que/) |
4 |
ไม่อยู่ค่ะ ออกไปข้างนอก |
Не имеется. Вышла "наружу". |
Non, elle est sortie dehors. |
|
May youu kha ; ookpay khaang nook |
|
(pas/être (là)/sortir/côté/extérieur) |
5 |
เขาไปไหน ทราบไหมครับ |
Она пошла/"идёт" куда? Знаешь ли? |
Où est-elle allée ? Le savez-vous ? |
|
Khao pay nay ; saap may khrap |
|
(lui/aller/où/savoir/est-ce que/) |
6 |
ไปซื้อขนมที่ปากซอย
คุณจะรอไหมคะ |
Пошла купит пирог на углу улицы.
Ты /будешь/ ждать ли? |
Elle est allée acheter des gâteaux à l'entrée de la
rue.
Allez-vous l'attendre ? |
|
Pay suu khanom thii paak sooy ;
khoun ja roo may kha |
|
(aller/acheter/gâteau/à/bouche/rue/
vous/« futur »/attendre/est-ce que/) |
7 |
รอครับ |
(Буду) ждать. |
Oui. |
|
Roo khrap |
|
(attendre/) |
8 |
เชิญเข้าข้างในก่อนค่ะ
ไม่ต้องถอดรองเท้าหรอก |
Прошу, входи "внутрь" сначала.
Не надо снимать туфли. |
Veuillez entrer d'abord,
il n'est pas nécessaire d'enlever vos chaussures. |
|
Choeen khao khaang-nay
koon kha ;
may tong thoot roong thaao rook |
|
(veuillez/entrer/côté/intérieur/d'abord/
pas/devoir/enlever/chaussures/) |
9 |
ขอบคุณครับ
แต่ผมยืนรอที่นี่ได้ |
Спасибо тебе,
но я постою подожду тут, могу. |
Merci,
mais je peux attendre ici. |
|
Khoopkhoun khrap ;
taee phom yuun roo thiinii daay |
|
(merci/
mais/moi/rester debout/attendre/ici/pouvoir) |
10 |
ไม่ดีหรอก แดดร้อน
นั่งรอใน ห้องรับแขก
ดีกว่า |
Не хорошо ведь. Солнце горячее.
Садись подожди в приёмной
лучше. |
Ce n'est pas bien, il fait chaud,
il vaut mieux attendre dans le salon. |
|
May dii rook ; daeet roon,
nang roo nay hong-rap-khaeek
dii kwaa |
... "комната принятия гостя"... |
(pas/bien/soleil/chaud/
s'asseoir/attendre/dans/pièce/recevoir/visiteur/
bien/plus) |
11 |
ครับ |
Да/Ладно. |
Oui. |
|
Khrap |
|
(oui) |
12 |
ร้อนๆอย่างงี้
ดื่มอะไรเย็นๆ
ดีไหมคะ |
Жарко так,
выпить что-то свежее,
хорошо ли (хочешь ли)? |
Il fait vraiment chaud.
Boirez-vous quelque chose de plutôt frais ? |
|
Roon roon yang ngii ;
duum aray yen yen
dii may kha |
|
(chaud/chaud/comme ceci/
boire/quelque chose / frais/frais/bien/est-ce que) |
13 |
ก็ดีครับ |
Так/очень хорошо. |
Oui. |
|
Ko dii khrap |
|
(aussi/bien/) |
14 |
คุณต้องการดื่มอะไร
น้ำเย็นหรือเบียร์คะ |
Ты хочешь выпить что?
Воду холодную или пиво? |
Que voulez-vous boire ?
De l'eau fraîche ou de la bière ? |
|
Khoun tongkaan duum aray ;
namyen ruu biaa kha |
|
(vous/vouloir/boire/quoi/
eau/fraîche/ou/bière/) |
15 |
ขอน้ำเย็นครับ |
Прошу/хочу воду холодную. |
De l'eau fraîche, s'il vous plaît. |
|
Khoo namyen khrap |
|
(je voudrais/eau/fraîche) |
|
|
|
|
16 |
ข้างใน ข้างนอก นั่ง
ยืน ร้อน เย็น |
Внутри ("часть внутри"), снаружи ("часть вне"), сидеть,
стоять, жарко, холодно. |
Dedans, dehors, s'asseoir,
rester debout, chaud, frais. |
|
khaang nay ; khaang nook ; nang ;
yuun ; roon ; yen |
|
(cote/intérieur, côté/extérieur, s'asseoir,
rester debout, chaud, frais) |