![]() |
孫淑媚-不通将阮放
(不通將阮放 1996.01 (01)) Сун Суэн Мей - Все выходы перекрыты |
| Mandarin Pinyin | |
| 无情人间 | Безжалостный мир |
| wúqíng rénjiān | |
| 有情的人 | Любящие люди |
| yŏu-qíng de rén | |
![]() |
|
| 茫茫情海想要回头 | Бескрайнее чувств море, желаю вернуться/обернуться |
| mángmáng qíng hăi xiăngyào huítóu | |
| 实在困难 | вправду сложно |
| shízài kùnnan | |
![]() |
|
| 今夜的楼窗 | Этой ночью здания окно |
| jīn yè de lóu chuāng | |
| 犹原等无人 | Вечно ждать, никого |
| yóu-yuán děng wúrén | |
| 为何哪溯 | Почему же вспоминаю |
| wèihé nă sù | |
| 对你这痴恋 | К тебе эту глупую любовь |
| duì nĭ zhè chī liàn | |
| 想要来离开 | Хочу "прибыть" (наконец) оставить/покинуть |
| xiăngyào lái líkāi | |
| 已经太慢 | уже так поздно/медленно |
| yĭjīng tài màn | |
| 活在失去你的世界 | Жить в утратившем тебя мире |
| huó zài shīqù nĭde shìjiè | |
| 我还有什麽希望 | Я всё ещё имею какую надежду? |
| wŏ hái yŏu shénme xīwàng | |
| 我爱你爱你爱甲心肝寒 | Я люблю тебя, люблю тебя, да сердце холодное |
| wŏ ài nĭ ài nĭ ài jiă xīngān hán | |
| 阮心内心内疼痛 | Наши сердца /внутри/, души внутри, боль |
| ruăn xīnnèi xīnnèi téngtòng | |
| 敢讲你不知半项 | Осмелюсь рассказать тебе, не знаю половины терминов |
| găn jiăng nĭ bù zhī bàn xiàng | |
| 在无情无爱无梦的世间 | В бесчувственном нелюбящем без мечты мире |
| zài wúqíng wú-ài wú-mèng de shìjiān | |
| 千万不通来将阮放 | Миллионы недоступных/перекрытых для нас выходов |
| qiānwàn bùtōng lái jiāng ruăn fàng |