![]() |
沈文程-1990台灣人 |
| Тайванец 1990-го | |
|
Mandarin Pinyin |
|
|
台湾股票淹肚脐 台湾厝价淹下骸 |
Тайвань акции затопили по пупок |
|
tàiwān gŭpiào yān dùqí tàiwān cuò-jià yān xià hái |
|
|
台湾枪子淹目眉 台湾人的心事无人知 |
Тайваня "ружья сын" топит глаза бровь Тайваньца заботы никто не знает |
|
tàiwān qiāng-zĭ yān mù méi tàiwān ren2de xīnshi wúrén zhī |
|
|
想着我会惊 想着我会惊 想着我会惊 想着我会惊 |
Думаю, могу испугаться Думаю, могу испугаться Думаю, могу испугаться Думаю, могу испугаться |
|
xiăng zhe wŏ huì jīng xiăng zhe wŏ huì jīng xiăng zhe wŏ huì jīng xiăng zhe wŏ huì jīng |
|
![]() |
|
|
无壳蜗牛置咧街头抗议 |
Не "оболочка улитки" организовывает уличные
протесты |
|
wú ké wōniú zhì liě jiētóu kàngyì |
|
|
那照这款薪水来买厝 呒吃呒喝嘛着爱等几十年 |
Это согласно этому параграфу оплаты/зарплаты - покупать
похороны Не есть не пить любовь ждать десятки лет. |
|
nà zhào zhè kuăn xīnshuĭ lái măi cuò m chī m hē ma zhe ài děng jĭshínián |
|
|
市长大人叫咱大家 |
Мэр почтенный кричит - мы вместе Не надо волноваться В будущем сделаем народные квартиры Ждите |
|
shìzhăng dàrén jiào zán dàjiā bùyào zháojí jiānglái gē yŏu guómín zhùzhái děng zhe nĭ |
|
|
我讲市长大人 感谢你的好意 |
Я говорю, мэр почтенный Благодарю за твою доброту |
|
wŏ jiăng shìzhăng dàrén gănxiè nĭde hăoyì |
|
|
到时请你派人 来阮墓前通知 |
Когда прошу твою партию Прийти нам могилой перед сообщить |
|
dào shí qĭng nĭ pàirén lái ruǎn mù qián tōngzhī |
|
|
古早时存就有歹人 |
В древности раньше жили, были плохие люди |
|
gŭ zăo shí cún jiù yŏu dăi rén |
|
|
厝内的某子你着好好阿藏 哪无乎人抓去一个一个绑 |
В могиле некто ты (там) хорошенько прячешь Где никто не хватает, идёт один за другим, связанные |
|
cuò nèi de mŏu-zĭ nĭ zhe hǎohǎo ē cáng nă wú hū rén zhuā qù yīgè yīgè băng |
|
|
大头家想着目眶红 归去来去买一支 ㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋ |
Большая голова дома, думаешь, глаза красные |
|
dà tóu jiā xiăng zhe mù-kuàng hóng guī qù lái qù măi yī zhī ㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋㄅ一ㄤˋ |
|
|
莫怪许桑对咱大家共 出门小心不要踩到枪 |
Не удивительно обещают шелковицу нам всем вместе Выходишь из дому, осторожно, на надо наступать на ружьё |
|
mò guài xŭ sāng duì zán dàjiā gòng chūmén xiăoxīn bùyào căi dào qiāng |
|
|
02:35 |
|
|
赚食人买米件是爱讲价 |
Зарабатывают еду люди, покупают риса штуку
любят торговаться |
|
zhuàn shí rén măi mĭ jiàn shì ài jiăngjià 1 yuán2 yuán ma jiă rén kuài yuānjia |
|
|
看人咧开酒你会归腹火 1万2万拿去把小姐 |
Смотри человек открывает алкоголь, ты можешь вернуть живота
огонь 10 тыс., 20 тыс., бери, бросай подруге |
|
kàn rén liě kāi jiŭ nĭ huì guī fù huŏ 1 wàn 2 wàn ná qù bă xiăojie |
|
|
不免怨嗟阿不免怨嗟 人伊卡敖赚钱 你是算虾货 |
Невольно вздыхаю, невольно ропщу Человек, он, на карточке нажил капитал Ты считаешь креветок товар |
|
bùmiăn yuàn-jiē ē bùmiăn yuàn-jiē rén yī kă áo zhuànqián nĭ shì suàn xiā huò |
|
|
谁叫你不去号子替人泡茶 |
Кто кричит тебе не иди, зовёт ребёнка вместо
человека заваривать чай |
|
shéi jiào nĭ bù qù háo zĭ tì rén pàochá nà wú nĭde jiăngjīn ma bāshí jĭge yuè |
|
|
囝仔时袸 爱看武侠片 |
Ребёнок когда был |
|
jiǎn-zăi shí cún |
|
|
煞落搁来买一支 流星蝴蝶剑 |
shā luò пошёл купил одну /покупку/ |
|
shā luò gē lái măi yī zhī liúxīng húdié jiàn |
|
|
是按怎最近 拢无看人置演 |
Прижали почему в последнее время |
|
shì ān zěn zuìjìn lŏng wú kàn rén zhì yăn |
|
| 人今嘛拢嘛走来去立法院 | Люди теперь никогда не ходят туда-сюда в законодательный двор |
| rén jīn ma lŏng ma zŏu lái qù lìfă yuàn | |
|
现代人实在金敖假仙 |
Современный человек вправду "золото гордый
ложный святой" |
|
xiàndài rén shízài jīn áo jiă xiān píngcháng shí cún yī shì shàng ài biăoxiàn |
|
|
代志哪大条就甲伊无牵连 一切依法处理 我没有意见 |
Эпоха идеалов больших, /именно/ сначала он не замешан Всё по закону ведётся У меня нет возражений |
|
dài zhì nă dà tiáo jiù jiă yī wú qiānlián yīqiè yi1fa3 chŭlĭ wŏ méiyŏu yìjian |
|
|
|
|
|
出门小心不要踩到枪 出门小心不要踩到枪 |
Выходишь из дому, осторожно, на надо наступать
на копьё |
|
chūmén xiăoxīn bùyào căi dào qiāng chūmén xiăoxīn bùyào căi dào qiāng |