![]() |
傅振辉 & 黄思婷 - 情份 |
|
傅振辉 & 黄思婷 - 情份 |
Взаимные чувства |
| Тайваньский китайский | |
|
女:一夜风声伴阮到天光 树影孤单露水透心肠 |
Ночью ветра шум, партнёр наш (с нами) до неба
свечения (рассвета) |
|
nǚ: yī yè feng1sheng1 bàn ruǎn dào tiān guāng
shù yĭng gūdān lùshuĭ tòu xīncháng |
|
|
男:思念愈来愈深 心肝愈来愈冷 人也渐渐失去神魂 |
Думаю, чем больше прибывает тем станет глубже Совесть ("сердце печень") чем дальше тем холоднее Человек также постепенно лишается духа |
|
nán: si1nian4 yù lái yù shēn xīngān yù lái yù lěng rén yě jiànjiàn shīqù shén-hún |
|
|
女:一世人有外长 永远有外远 你无讲阮嘛无想欲问 |
Один земной человек чужой дольше/навсегда |
|
nǚ: yī shìrén yŏu wài
chang2 yǒngyuǎn yŏu wài yuǎn nĭ wú jiǎng ruǎn ma wú xiăng yù wèn |
|
![]() |
|
|
男:你我短短的情份 就亲像天顶的乌云 |
Ты мне немножко чувств взаимных ("чувств
частица") |
|
nán: nĭ wŏ duănduănde qing2fen1 jiù qīnxiàng tiāndǐng de wū yún |
|
|
女:雨若落地 感情难收回 |
Дождь будто падает на землю Чувства трудно вернуть |
|
nǚ: yŭ ruò luòdì gănqíng nán shōuhuí |
|
| 合:痛苦置咱的心底 | Страданий место наше - сердца глубина |
| hé: tòngkŭ zhì zán de xīn de |