![]() |
南台灣小姑娘-尤姿涵-感情無塊寄 |
| 尤姿涵-感情无块寄 | Чувства не отослать прочь |
| Тайваньский китайский | yóu zī hán - gănqíng wú kuài jì |
| 看着你离开的背影 | Смотрю тебя уходящего /вид сзади/ |
| kàn-zhe nĭ li2kai1de bèiyĭng | |
| 心肝内暗暗叫你的名 | В душе тайком зову твоё имя |
| xīngān nèi ànàn jiào nĭde míng | |
| 你一步一步行 | Ты шаг за шагом идёшь |
| nĭ yíbù yíbù xíng | |
| 我一阵一阵疼 | У меня /время за временем/ болит |
| wŏ yī zhèn yī zhèn téng | |
| 你惦惦行出阮的性命 | Ты постепенно уходишь и выходит наша жизнь |
| nĭ diàn-diàn xíng, chū ruăn de xìngmìng | |
| 当初的咀咒(诅咒) |
Прежнее проклятие |
|
dāngchū de jŭ-zhòu (zŭzhòu) |
|
| 变成一张空白纸 | превратилось в лист пустой бумаги |
| biànchéng yīzhāng kòngbái zhĭ | |
| 呒通写呒块寄 | Ни написать, ни отослать |
| mo tōng xiě mo kuāi jì | |
| 真情的对待 | Реальность сурова |
| zhēnqíng de duìdài | |
| 你用无情甲我换 | Ты /используешь/ бесчувственность, да меня променял |
| nĭ yòng wúqíng jiă wŏ huàn | |
| 尚憨的人 就是我 | Ещё в дураках - именно я осталась |
| shàng hān de rén jiùshì wŏ |