芭比 - 走火入魔 | Одержимость |
Mandarin Pinyin | |
早就知道你不是真的喜欢我 | Давно знаю, ты не вправду любишь меня |
zăojiù zhīdao nĭ bùshì zhēn de xǐhuan wŏ | |
只好对你拼了命的摇摇头 | Вынуждена на тебя безумно трясти головой |
zhĭhăo duì nĭ pīn le mìng de yáo yao2tou2 | |
想要说若要分手随时可以分手 | Хочу сказать - если хочешь расстаться, в любое время можно |
xiăngyào shuō ruò yào fēnshŏu suíshí kěyĭ fēnshŏu | |
不必假装你还爱着我 | Не надо притворяться что ты ещё любишь меня. |
bùbì jiǎzhuāng nĭ hái ài zhe wŏ | |
想要说我不爱你是否甘心分手 | Хочу сказать, я не люблю тебя, не надо ли по доброй воле расстаться, |
xiăngyào shuō wŏ bù ài nĭ shìfŏu gānxīn fēnshŏu | |
我会假装什麽事情都没有 | Я могу притворяться что никакого дела нет |
wŏ hui4 jiǎzhuāng shénme shìqing dōu méiyǒu | |
想要说彼此不必一直纠缠结果 |
Хочу сказать, обоим, не следует прямо перекручиваться узлом/"результат" |
xiăngyào shuō bĭcĭ bùbì yīzhí jiūchán jiéguǒ | |
就怕心走火入魔 | Тогда боюсь - сердце "идти огонь входить чёрт" |
jiù pà xīn zou3 huo3 rù mó | |
*夜开始不寂寞 不沈默 | Ночь начинается, не скучно - не тишина |
* yè kāishǐ bù jìmò bù chénmò | |
就快要惊心动魄 | То скорее надо душевное волнение |
jiù kuài yào jing1xin1dong4po4 | |
#我已经点燃心中熊熊的野火 | Я уже зажгла в сердце бушующее пламя |
# wŏ yǐjīng dian3ran2 xīn zhōng xióngxióng de ye3huo3 | |
让野火照亮暗淡的角落 | Пусть горит огонь, озаряет мрачные закоулки |
ràng ye3huo3 zhàoliàng an3dan4de jiăoluò | |
让爱情变成爱的禁忌美丽诱惑 | Пусть любовь трансформируется в любви запретное прекрасное искушение |
ràng àiqíng biànchéng ai4de jìnjì měilì yòuhuò | |
让爱情吞噬寂寞 | Пусть любовь поглотит тоску |
ràng àiqíng tūnshù jìmò | |
我已经点燃心中熊熊的野火 | Я уже зажгла в сердце бушующее пламя |
wŏ yǐjīng dian3ran2 xīn zhōng xióngxióng de ye3huo3 | |
让野火照亮暗淡的角落 | Пусть горит огонь, озаряет мрачные закоулки |
ràng ye3huo3 zhàoliàng an3dan4de jiăoluò | |
让爱情毫无忌惮吞噬爱的迷惑 |
Пусть любовь совершенно не боится поглотить любви конфуз |
ràng àiqíng hao2wu2 jìdàn tūnshù ai4de míhuo | |
让爱情慢慢走火入魔 | Пусть любовь постепенно (сделает мне) одержимость (дьяволом) |
ràng àiqíng mànmàn zou3-huo3-rù-mó | |
Repeat *,# |