桂花巷 |
Корицы Цветок переулок |
Taiwan Chinese
|
Mandarin
Pinyin |
想我一生的运命 |
Думаю о моей /всей жизни/ участи |
xiăng wŏ yīshēng de yùn-mìng
|
|
亲像风吹打断线 |
Как ветра дуновение, рвётся струна |
qīnxiàng fēng chuī da3duan4 xiàn |
|
随风浮沈没依偎 |
Следуя ветру плавать тонуть, не прижаться (без опоры) |
suí fēng fú shěn méi yīwēi
|
|
这山飘浪过彼山 |
Эта гора дрейфовала в то место горам |
zhèi shān piāo làng guò bĭ shān |
|
|
|
一旦落土低头看 |
Одним утром, упаду в землю сдамся, гляди |
yīdàn luò tŭ di1tou2 kàn
|
|
只存枝骨身已烂 |
Только существования /ветка/ /кость тела/ уже мягкая |
zhĭ cún zhī gú-shēn yĭ làn |
|
啊..... 只存枝骨身已烂 |
Ах, Только существования основа уже сопрела |
ā..... zhĭ cún zhī gú-shēn yĭ làn |
|
|
|
花朵较坏嘛开一次 |
Цветок явно дурной, открой разок |
huāduŏ jiào huài ma kāi yīcì
|
|
偏偏春风等袂来 |
Вопреки всему, /весенний ветер/ жду-не-прибывает |
piānpiān chun1feng1 děng-mèi-lái |
|
只要根头还原在 |
Только надо корень вернуть изначально |
zhĭyào gēn-tóu huan2yuan2 zài
|
|
不怕枝叶受风颱 |
не бояться, /ветки и листья/ получат ветра тайфун/Тайваня |
búpà zhi1ye4 shòu fēng tái |
|
|
|
谁知花 等人采 |
Кто знает цветок, ждёт человек сорвать |
shéi zhī huā děng rén căi
|
|
已经霜降日落西 |
Уже /иней выпал/, /солнце село/ на запад |
yĭjīng shuāngjiàng rìluò xī |
|
啊..... 已经霜降日落西 |
Ах, Уже /иней выпал/, /солнце село/ на запад |
ā..... yĭjīng shuāngjiàng rìluò xī |
|
|
|
风吹身驱桂花命 |
Ветер дует, тело гонит, корицы цветок жизнь |
fēng chuī shēn qū guì huā mìng |
|
若来想起心就痛 |
Если /прибудет/ позовёт сердце тогда болит |
ruò lái xiăngqĭ xīn jiù tòng |
|
恩怨如烟皆当散 |
/Любовь и ненависть/ будто дым всё рассеется |
ēnyuàn rú yān jiē dāng săn |
|
祸福当作天注定 |
Несчастье и благополучие небесами предрешены |
huò fú dàngzuò tiān zhùdìng |
|
|
|
往事何必越头看 |
Прошедшее зачем далее созерцать |
wăngshì hébì yuè tóu kàn |
|
把他当作梦一般 |
Его рассматривай как сон /подобно/ |
bă tā dàngzuò mèng yībān |
|
啊..... 把他当作梦一般 |
Ах, рассматривай его будто сон |
ā..... bă tā dàngzuò mèng yībān |
|