Svenska |
Français |
|
NITTIONDE LEKTIONEN | QUATRE-VINGT-DIXIÈME LEÇON | |
Ljus och mörker (1) | Lumière et ténèbres | |
1 |
Jag önskar så innerligt att jag någon gång ska bli
nobelpristagare ! — Jasså minsann ! Många torde ha samma dröm. Ära och pengar lockar de flesta. (2) (3) |
Je désire si profondément devenir (que je devienne) un jour (une fois) lauréat du prix Nobel ! — Tu m'en diras tant (Ah oui diantre) ! Il semblerait que beaucoup aient le même rêve. Les honneurs (l'honneur) et l'argent attirent la plupart [des gens]. |
2 |
Du glömmer det allra bästa ! Jag har ju läst att nobelpristagarna blir uppvaktade av Lucior den 10:e (tionde) december på Grand hotell. Tänk om det kunde hända mig ! (4) (5) |
Tu oublies ce qu'il y a de mieux ! J'ai lu en effet que les lauréats du prix Nobel reçoivent la visite (se font rendre les hommages par) des « Lucies » le 10 décembre au Grand Hôtel. Si seulement (Pense si) cela pouvait m'arriver ! |
3 |
Det kan hända dig oberoende av dina vetenskapliga
eller litterära framgångar. Den 13:e december får många Luciabesök och bjuds på kaffe och pepparkakor. Men alla är inte lika glada som du tror. |
Cela peut t'arriver indépendamment de tes
succès scientifiques ou littéraires. Le 13 décembre, beaucoup [de gens] reçoivent des visites de la Sainte-Lucie (visites-Lucie) et se voient offrir du café et des gâteaux (gâteaux de poivre) [sorte de pain d'épice dur]. Mais tous ne sont pas aussi contents (joyeux) que tu [le] crois. |
4 |
Varför det ? — Jo, en lärare kan t. ex. bli väckt kl. sex av sin klass, som vill lussa för honom eller henne. Somliga blir lite griniga av att bli tagna på sängen. (6) (7) |
Pourquoi ça ? — Eh bien (Si), un enseignant peut par exemple être réveillé à six heures par sa classe qui veut célébrer la Sainte-Lucie (« lucier ») pour lui ou pour elle. Certains sont un peu grincheux d'être surpris au lit. |
5 |
Vilka tråkmånsar ! Hur kan man stå emot en så poetisk sed ? — Alla morgontrötta föredrar säkert firandet av Valborgsmässoafton eller midsommar. (8) (9) |
Quels « bonnets de nuit » ! Comment peut-on résister à une coutume aussi poétique ? — Tous ceux qui ne sont pas du matin (qui sont fatigués le matin) préfèrent sûrement la célébration de la nuit de Walpurgis (veille de la Sainte-Valborg) ou de la Saint-Jean. |
6 |
Valborgsmässoafton har du aldrig berättat om för
mig. — Sista kvällen i april ska man hylla våren genom att tända våreldar och att sjunga. |
Tu ne m'as jamais parlé (raconté pour
moi) de
la nuit de Walpurgis. — Le dernier soir d'avril, il convient de rendre hommage au (saluer le) printemps en allumant des feux (de printemps) et en chantant. |
7 |
Men våren har inte hunnit komma till Norden så här
års ! Träden står fortfarande utan löv. — Det är i alla fall tiden då bönderna återtar arbetet på åker och äng. (10) (11) |
Mais le printemps n'a pas eu le temps
d'arriver
dans le Nord à cette période de l'année !
Les arbres n'ont toujours pas de feuilles. — C'est en tout cas le moment où les paysans reprennent le travail dans les champs et les prairies (dans champ et prairie). |
8 |
Då hyllar man ofta våren i snålblåst och kanske
snöyra ! — Sånt fördärvar inte den glada feststämningen, särskilt i lärdomsstaden Uppsala, där den studerande ungdomen roar sig hela dygnet. Av tradition håller universitetsrektorn ett tal till våren. (12) (13) (14) |
Alors, on rend hommage au printemps par
vent
aigre et peut-être dans une tourmente de neige ! — Cela ne gâte pas la joyeuse ambiance de fête, en particulier à Upsal, la ville intellectuelle (du savoir), où la jeunesse étudiante s'amuse 24 heures. Il est de tradition que (Par tradition) le recteur de l'université adresse (tienne) un discours au printemps. |
9 |
Midsommarafton lär vara den största folkfesten näst
efter jul. (N 4) — Är det inte naturligt ? Man har längtat så efter värme och ljus att man nästan blir yr när solen inte tycks vilja gå ner. (15) |
Il paraît que la veille de la Saint-Jean
est la deuxième des grandes fêtes populaires après Noël (la plus grande fête populaire tout de suite après Noël). — N'est-ce pas naturel ? On s'est tellement langui de chaleur et de lumière que l'on est (devient) presque pris de vertige quand le soleil ne semble pas vouloir se coucher. |
10 |
Bäst att passa på ! Den nordiska sommaren varar inte så länge. — Vid midsommar visar sig den svenska naturen i all sin prakt. (16) |
Autant en profiter ! L'été nordique ne dure pas si longtemps. — A la Saint-Jean, la nature suédoise se montre dans toute sa splendeur. |
11 |
Överallt i landet reser man stänger, klädde med löv
och blommor, och man dansar kring dem hela natten, ofta till ackompanjemang av spelmansmusik. (17) (18) (N 3) |
Partout dans le pays on dresse des mâts,
revêtus (habillés) de feuilles et de fleurs,
on danse autour [d'eux] toute la nuit, souvent sur un accompagnement de musique populaire traditionnelle (musique de violoneux). |
12 |
Raka motsatsen till Lucia, som firas under den
mörkaste årstiden ! — Ljuset är också ett viktigt inslag i Luciafirandet. |
La parfaite antithèse de [la Sainte-]
Lucie, qui est célébrée à la saison la plus sombre ! — La lumière est aussi un élément important dans la célébration de la Sainte-Lucie. |
Kanske uttrycker båda festerna, var på sitt sätt, samma känslor och samma längtan. (19) |
Ces [Les] deux fêtes expriment peut-être, chacune à sa manière, les mêmes sentiments et les mêmes aspirations. | |
13 |
Vi nordbor upplever starkt årstidsväxlingarna. Jag tror att vi är hängivna soldyrkare allesammans. (20) |
Nous autres habitants du Nord, nous
ressentons fortement les variations saisonnières
(changements de saisons). Je crois que nous sommes tous de fervents adorateurs du soleil. |
ÖVNINGAR | EXERCICE | |
1 | Ärar och pengar kan de flesta inte stå emot. | La plupart [des gens] ne peuvent résister aux honneurs et à l'argent. |
2 | Den här tråkmånsen fördärvade den glada feststämningen. | Ce « casse-pieds » a gâté la joyeuse ambiance de fête. |
3 | Näst efter jul torde midsommarafton vara den viktigaste folkfesten i Sverige. | Tout de suite après Noël, il semblerait que la plus importante fête populaire en Suède soit la Saint-Jean. |
4 | Förra året blev jag tagen på sängen av mina elever, som lussade för mig. | L'année dernière, j'ai été surpris au lit par mes élèves qui ont célébré la Sainte-Lucie pour moi. |
5 | Så här års längtar man innerligt efter sol och värme. | A cette époque de l'année, on aspire profondément au soleil et à la chaleur. |
6 | När uppvaktade du sist din fru med blommor ? | Quand as-tu pour la dernière fois rendu hommage à ta femme en lui offrant des fleurs ? |
7 | Alla är väl soldyrkare i ett land där högsommaren inte varar särskilt länge. | Tout le monde est assurément adorateur du soleil dans un pays où le plein (haut) été ne dure pas spécialement longtemps. |
1 |
Mörker — kret : ténèbres, obscurité,
s'emploie au singulier. Harry Martinson (cf. leçon 88) a publié en 1971 un recueil de poèmes intitulé Dikter om ljus och mörker (dikt-en : poème). |
2 |
Jasså ou ja så.
De même : Vaddå ou encore : vadå, va då... Vous êtes à présent accoutumés à ces variations orthographiques. Dans le texte des leçons, nous avons systématiquement fait alterner ces diverses formes pour vous y habituer (cf. aussi : sådan, sån ; någon, nån ; sedan, sen...). |
3 | Torde : semi-auxiliaire exprimant la probabilité, la possibilité, la supposition. |
4 | Uppvakta : rendre visite (officielle) à, présenter ses hommages à (éventuellement : faire la cour à). |
5 | Lucior : les jeunes filles qui, vêtues de blanc et avec des bougies sur la tête, représentent Sainte-Lucie le 13 décembre (cf. leçon 27). |
6 | Lussa = fira Lucia. |
7 | Bli tagen på sängen ; litt. : être surpris (pris) au lit, a le sens général de : être surpris, être pris de vitesse, n'être pas préparé. |
8 |
Tråkig : ennuyeux. Måns : prénom masculin. Le substantif familier tråkmåns désigne donc une personne ennuyeuse, un « raseur », un "bonnet de nuit". |
9 |
Celui qui « est du matin » est
morgonpigg, et celui qui « est du soir » kvällspigg
(pigg :
alerte, en forme). Dans le cas inverse, on emploie les termes morgontrött et kvällstrött. |
10 | Sä här års: expression figée (avec le s du génitif) signifiant : à ce moment de l'année (l'époque de l'année à laquelle le locuteur se réfère). |
11 |
L'adverbe åter signifie : de nouveau.
Välkommen åter ! = Revenez nous voir ! Ici, comme préfixe accolé à ta. Återta : reprendre, soit comme ici au sens de recommencer, soit au sens de : retirer (återta sitt ord : reprendre sa parole, se dédire). |
12 |
Snål : avare, et blåst : vent (cf.
vind et fläkt, déjà rencontrés).
Snålblåst : vent aigre, perçant. |
13 |
Yra : étourdissement, vertige, délire
(cf. l'adjectif yr, phrase 9). Snöyra : tourbillon, tourmente, bourrasque de neige. |
14 |
Upsal est traditionnellement appelée
lärdomsstaden (lärdom : science, savoir, érudition).
Cette ville située à 70 km au nord de Stockholm possède en effet la plus ancienne et la plus célèbre université suédoise. |
15 |
Notez l'emploi de näst dans la structure
: näst efter jul. De même, näst bäst : le second (qui est après le meilleur), näst sist : avant-dernier. Bref, l'adverbe näst indique ce qui suit immédiatement dans une série donnée. |
16 | Vara, varade, varat : durer (à ne pas confondre avec vara, var, varit : l'auxiliaire être !). |
17 | Stång-en-stänger : perche, bâton, mât. |
18 | Spelman : violoneux, ménétrier. |
p137 (264) |